Когда это было? Всего несколько недель назад? А может быть, несколько часов? Безумие отняло у него понятие времени.
Он встал, судорожно уцепившись за спинку кресла. Что-то случилось с равновесием. Проклятие, что-то не так вообще со всей его жизнью. Он прошел из кабинета в смежную с ним спальню. Там уже находился камердинер, аккуратно раскладывавший на кровати его парадную одежду.
У Джейкобса было круглое лицо – такие лица всегда кажутся веселыми, – большие карие глаза, большой курносый нос, немного срезанный подбородок и слегка выступающие зубы.
Маршаллу часто приходило в голову, что его камердинер смахивает на довольно забавного, но серьезного бурундука. То, что Джейкобс был коротконогим и толстым, только увеличивало сходство.
– Позвольте сказать, ваше сиятельство, – заговорил Джейкобс.
Маршалл прервал камердинера, прежде чем тот продолжил.
– Нет, помолчи.
Однако Джейкобс был когда-то камердинером у отца Маршалла, и это, очевидно, вселило в него определенную смелость.
– Я о вашем костюме, ваше сиятельство. Вы должны выглядеть самым лучшим образом. У вас имеются эти вышитые жилеты из Китая, сэр. Не хотите выбрать один из них и надеть на бракосочетание?
Маршалл знал, о чем говорил камердинер. На этих жилетах золотыми, серебряными, синими и зелеными нитями были вышиты журавли, да так искусно, что, казалось, эти птицы могут вот-вот взлететь. Эти жилеты были сшиты для него во время его первой командировки в Китай.
– Сожги их. Я думал, что ты давно это сделал.
– Ваше сиятельство, эти жилеты – изящные образцы большого мастерства. – Джейкобс провел пальцем по контурам искусно выполненной хризантемы. – Мой внук писал мне о том, какая это красота.
– Я не думал, что Дэниел интересуется вышиванием.
Джейкобс не ответил. Его внимание было полностью поглощено китайским жилетом.
– Возьми себе все, – сказал Маршалл. – Просто никогда не надевай их при мне.
Он уже избавился от изделий из резной слоновой кости, фигурок нэцкэ и рисунков на шелке – все, что было связано с Востоком. Ничто не должно было напоминать ему о тех днях. Ему не надо ничего осязаемого. Достаточно того, что по ночам его одолевают видения – слишком яркие и похожие на реальность.
– Но как же ваш костюм, ваше сиятельство? Надо же надеть что-то не такое мрачное. – Джейкобс указал на лежавшую на кровати одежду. – Есть же традиции, ваше сиятельство.
Джейкобс был прав. До того времени, как сто лет назад был запрещен килт, существовала традиция. Поскольку килт снова вошел в моду, не было причин отказываться от него.
Весь прошедший год он чтил свою национальную самобытность. Он вернулся в Шотландию и в Эмброуз с большим удовольствием. При желании он мог бы больше никогда не слышать ни одного английского слова, не видеть ни одного английского лица. Эмброуз предоставлял ему убежище и покой, как и постоянное напоминание о том, что он шотландец.
Он – Росс. Он потомок славного древнего рода, и в его жилах течет благородная кровь Россов. По крайней мере, сегодня он должен выглядеть как один из них.
Джейкобс ничего больше не сказал, а лишь развернул тартан и стал держать этот клетчатый плед на вытянутых руках.
Маршалл разделся, вымылся, надел белую рубашку и сдался на милость терпеливого Джейкобса. Ему и самому пришлось проявить терпение, пока Джейкобс выравнивал складки, пришпиливал их на место, а потом набросил на плечо Маршалла и закрепил пряжкой тартан, подобно тому как это носили его предки.
Следующей была инкрустированная драгоценными камнями сумка у пояса – спорран, а поверх всего – короткая черная куртка с небольшими золотыми пуговицами с бриллиантами в середине. Опустившись на колени, Джейкобс помог натянуть гольфы, на которых были вышиты украшения с герба Россов. Последними в свадебном костюме были начищенные до блеска черные кожаные башмаки с пряжками, украшенными бриллиантами.
Маршалл молча стоял, позволяя Джейкобсу кружить вокруг него подобно трудолюбивой пчеле.
Что это за женщина, согласившаяся выйти замуж за человека, которого она никогда в жизни не видела? Мисс Давина Макларен, наверное, в отчаянии. Но это его, Маршалла, вина, что он ничего не знает о своей невесте. Он намеренно окружил ее тайной, чтобы у него не было причины отменить свадьбу в последнюю минуту. Если у нее длинный нос, или неприятные манеры, или визгливый смех, пусть он узнает об этом после того, как они будут обвенчаны и уже нельзя будет передумать.
По крайней мере, она не безумна.
Он надеялся на то, что после того, как она закончила школу, у нее появились хоть какие-то интересы, что она обладает какими-либо талантами, которые позволят ей заниматься собой, и он сможет держаться от нее на расстоянии.
Преданная жена – это как раз то, что ему нужно меньше всего.
– Миссис Мюррей прислала еще один графин вина, ваше сиятельство, – сказал Джейкобс.
– Вот как? Я полагаю, Джейкобс, что в данной ситуации мне лучше оставаться трезвым.
Его камердинер – мудрый человек – предпочел промолчать, но его лицо разгладилось и стало похоже на каменное изваяние.