Читаем У-гу! полностью

Патрульный не обратил внимания на его щелканье. Он провел на стройплощадке целых четырнадцать часов: утром Дикобраз еще мотался домой, чтобы побриться и принять душ, и Делинко пришлось остаться — приглядывать за строительной техникой, уже оснащенной новыми сиденьями. Когда прораб вернулся — в пиджаке, рубашке и галстуке, с ума сойти! — полицейский наконец-то собрался уезжать. Мероприятие «Бабушки Паулы» его совершенно не интересовало.

— Полицейский! — крикнул седовласый. — Эй, полицейский! Я к вам обращаюсь.

Патрульный Делинко подошел к лимузину. Седовласый представился (Чак Чуддинг из всеамериканской сети блинных «Бабушка Паула», вице-президент по каким-то там связям) и доверительно добавил:

— Нам требуется помощь в одном деликатном вопросе.

— Простите, сэр, мое дежурство закончилось, — ответил Делинко. — Могу вызвать вам другой патруль.

От недосыпа и усталости он едва ворочал языком.

— Знаете, кто сидит в этой машине? — осведомился Чак Чуддинг, кивнув на лимузин.

— Нет, сэр.

— Мисс Кимберли Лу Диксон.

— Очень хорошо, сэр, — невыразительно ответил Делинко.

— Сама Кимберли Лу Диксон!

— Надо же, — вяло отозвался Делинко.

Чак Чуддинг придвинул к нему свежее, сияющее здоровым румянцем лицо.

— Вы что, полицейский, не знаете, о ком я говорю?

— Представления не имею, сэр. Никогда не слышал об этой леди.

Вице-президент закатил глаза и принялся объяснять, кто такая Кимберли Лу Диксон и ради чего она проделала столь долгий путь от Беверли-Хиллз, штат Калифорния, до Кокосового Залива, штат Флорида.

— А непосредственно в данный момент, — завершил свою речь Чак Чуддинг, — у нее возникла срочная потребность посетить дамскую комнату. — И он выжидательно уставился на полицейского.

— Дамскую комнату, — тупо повторил Делинко.

— Место, где дама может напудрить носик! — взорвался Чак Чуддинг. — Где она может привести себя в порядок! Неужто так трудно понять? Тогда повторю то же самое доступным для вас языком: ей нужно пи-пи!

— Ясно. Это там, — Делинко указал на вагончик Дикобраза. — Идите за мной.

Когда Кимберли Лу Диксон выбралась из лимузина, Делинко поразился, какая она молодая по сравнению с морщинистой бабушкой из телерекламы. У Кимберли Лу были зеленые глаза, пышные каштановые волосы и молочно-белая кожа. Милая девушка, подумал полицейский Делинко.

На актрисе была черная юбка, светлая шелковая блузка, туфли на высоких каблуках, на плече — кожаная сумка.

Милая девушка открыла рот и сказала хриплым голосом:

— Ну, где тут сортир? Давай, ковбой, веди.

Когда они постучались в вагончик, Дикобраз распахнул дверь — и потерял дар речи. Кимберли Лу, не говоря ни слова, прошла мимо него в санузел.

— Могу я тут переодеться? — спросила она.

— Переодеться — зачем? Вы и так суперкласс!

— Ей надо переодеться в бабушку Паулу, — объяснил Делинко. — И вообще привести себя в порядок.

— Милости прошу, — с мечтательной улыбкой ответил Дикобраз. — Сколько угодно.

В дверном проеме появилась благоухающая одеколоном мужская фигура.

— А вы, стало быть, тот самый Лерой Брэнитт, единственный и неповторимый, — прозвучал знакомый язвительный голос.

— Это господин из блинчиковой компании, — сообщил патрульный Делинко.

— Я в курсе. — Дикобраз протянул Чаку Чуддингу руку, на которую тот уставился как на дохлую рыбу.

— Умоляю вас, мистер Брэнитт, скажите мне, что никакая новая неприятность не омрачит это прелестное тропическое утро. Скажите мне, что в Кокосовом Заливе все тип-топ.

— Да, сэр, — сказал Дикобраз. — Последние две ночи мы вот с этим полицейским провели на участке. Было тихо как в церкви, — правда, Дэвид?

— Точно так, — ответил Делинко.

Чак Чуддинг сдернул очки и подозрительно уставился на полицейского.

— А вы, случайно, не тот отважный страж порядка, который спал в своей машине, когда вандал выдирал наши разметочные колышки?

Вообще-то патрульный Делинко топтался в вагончике, потому что хотел перед уходом посмотреть на Кимберли Лу Диксон, загримированную под бабушку Паулу. Но теперь он пожалел, что не убрался отсюда сразу.

— Та восходящая звезда местного сыска, — не умолкал мистер Чуддинг, — чья привычка спать на дежурстве породила газетный пасквиль, опорочивший доброе имя «Бабушки Паулы»? Это были не вы?

— Ага, он, — подтвердил Дикобраз.

Полицейский Делинко, прежде чем ответить Чуддингу, одарил прораба испепеляющим взглядом.

— Мне очень жаль, сэр, — сказал патрульный и мысленно добавил: себя жаль, а не «Бабушку Паулу».

— Поразительно, что вы не лишились работы, — заметил Чак Чуддинг. — У шефа местной полиции, должно быть, непомерно доброе сердце. Или просто нехватка вспомогательного персонала?

Дикобраз наконец догадался сказать хоть что-то позитивное:

— Зато он помог мне той ночью схватить грабителя!

Прораб нагло преувеличил собственную роль в задержании Даны Матерсона — полицейский Делинко как раз собирался внести ясность в этот вопрос, но тут из санузла пулей вылетела Кимберли Лу.

— Э, у вас там полно тараканов!

— Это не тараканы, — успокоил ее Дикобраз, — а сверчки. Ума не приложу, откуда их столько набежало.

Перейти на страницу:

Похожие книги