О президентском заявлении и исполнительном приказе
– Рон Пол, "Манифест революции". Круглое поле
– одна из театральных площадок Богемской рощи. Джон Негропонте и в самом деле уморительный персонаж – там, где он бывал в роли посла США, обязательно что-нибудь происходило. Гондурас, где его подопечные убивали монахинь, Мексика, Ирак – отличный послужной список. После ухода из власти получил очень хорошую должность в McGraw-Hill, которая, если кто-то не знает, занимается газетами, журналами и владеет небольшим (крупнейшим в мире) рейтинговым агентством Standard Poor's.
"розовые листы"
– списки акций для внебиржевой торговли. Покупающий их инвестор никогда не знает реальное финансовое положение компании-эмитента и должен ориентироваться на ту лапшу, которую ему вешает на уши брокер. Выпускает эти pink sheets организация NBQ Junk bonds
- мусорные облигации. Туз с Уолл-стрит
– прозвище Алана Гринберга, исполнительного директора Bear Stearns, компании, уже в то время контролирующей 8% всех сделок, проходящих через Нью-Йоркскую фондовую биржу. Тадж-Махал
– казино, послужившее причиной банкротства Трампа. Вернуться к Короне
– в 2012 году часть прибыль компании Crown Estate была приватизирована между членами семьи Виндзоров в разных пропорциях. Chatham House
– неофициальное название Королевского института международных отношений. В Хэмптоне находятся корпуса ЦРУ. В известном всему миру Лэнгли – штаб-квартира.
Автор знает, что Lake Point Tower имеет 70 этажей.
Речь идет о Шоулзе, Мертоне и фонде LTCM.
Mercator
– об этом банке и Гиффене – абсолютная правда. Автор знает, что Jane's FS в 1990 г. не издавался.
Kapusta
– БРЗК "Урал" по классификации НАТО. Гримальди
– княжеская династия Монако. Фанариоты
– см. … хотя бы Википедию. "Черная знать" – там же. SimonShuster
– одно из крупнейших в США и мире издательств. Маргрете II
– королева Дании, известная своими дизайнерскими работами в области театрального костюма. Кантакузины, Гики, Кантемиры
– все обласканы российской короной, всем даны княжеские титулы за не очень понятные заслуги. Каудильо (вождь, фюрер)
– Франсиско Франко, правитель Испании в 1939-1975 гг. Гесперия
– так называлась Западная часть Римской империи. Восточная – Византия. От филателистов и нумизматов
– будете смеяться, но был и такой депутат. Бедлам
– знаменитый лондонский сумасшедший дом. Mioche
– малыш, карапуз (фр.) О ярмарочных ведьмах
– реальный эпизод истории во время губернаторства Дукакиса в Массачусетсе. Речь идет о Лори Кэбот. Гринспен, уже будучи в должности Председателя ФРС, бывал в Москве несколько раз в период горбачевской перестройки – 1987-1991 гг. Читал лекции по рыночной экономике перед высшим партактивом, перезнакомился со всеми реформаторами – от Геращенко и Ситаряна из Госплана до Гайдара и Немцова, для всех них стал добрым феем.
"Большой взрыв"
– польский вариант нашей "шоковой терапии", начавшийся годом раньше. MAE
– так раньше называлось министерство иностранных дел Испании. СЕСИД
– Centro Superior de Informacion de la Defensa – CeSID – испанская разведка с 1976 до 2001 года. О прослушке короля и высших государственных лиц – правда. За это и была расформирована, а руководство получило реальные тюремные сроки. Добытые сведения, кстати, продавались испанскому "Моргану" – супербанкиру Марио Конде, который пытался этим шантажировать свое правительство. Журден
– главный герой "Мещанина во дворянстве" Ж. Б. Мольера. Chemical Bank
– ныне известен как Morgan Chase. Bache Co – в недавнем прошлом часть Wachowia Co. … у филателиста
– вероятно, имеется ввиду князь Монако Ренье III, известный своими достижениями в коллекционировании марок. "Большая пятерка"
– крупнейшие голливудские кинокомпании, контролирующие вместе около 90% американского кинорынка. Фригольд, копигольд, вилланское держание
– формы средневековой аренды земельных наделов. Джулиано Амато
– лидер итальянских социалистов, в РИ доросший до поста премьер-министра. Франческо Коссига
– в те годы Президент Италии, один из самых заслуженных итальянских политиков, по популярности сравнимый разве что с недавним гением – Берлускони. Первый Консул
– Наполеон. В те годы он еще не стал Императором. Арбитраж
– имеется в виду арбитражная сделка HM Revenue Customs
– британская налоговая служба. "Кровавый кодекс"
– о нем есть хорошая книга Артура Кестлера "Размышления о висилице", переведенная на русский язык. О гоп-стопщиках, подающих иск в суд для того чтобы судья справедливо разделил награбленное – реальный случай из английской юридической практики.