по закону наследует. Это не просто смутные предположения — пример самой
Елизаветы подтверждает такую возможность».
Что могла я противопоставить столь справедливым суждениям? Я могла
лишь вверить судьбу моей дорогой матери Тому, в чьей власти было
сокрушать могущественных и возвышать слабых.
Все письма моего супруга были полны жалоб на скуку придворной жизни,
все они дышали глубокой любовью. Он часто просил заверить его, что я
счастлива, когда же я подчинялась этой просьбе, он, по любовной прихоти, корил
меня за то, что я счастлива без него. Он желал знать о каждом часе моей
жизни, и хотя половину своего времени я проводила в писании ему писем, он
всегда жаловался на их краткость. Мне он не давал повода к упрекам: казалось,
он то и дело манкирует своими обязанностями при дворе, чтобы позабавить
меня описаниями мелких комических происшествий придворной жизни. Но
даже им не всегда удавалось развеселить меня: моя судьба не подарила мне ни
единого часа ничем не омраченного счастья. В отсутствие лорда Лейстера
случилась беда, наполнившая меня самыми мучительными опасениями.
Моя прелестная сестра, предмет моей гордости и восхищения, была в
высшей степени наделена тем дружелюбным весельем, которое сокращает
расстояние между людьми, принадлежащими к разным сословиям. По приезде в
Кенильворт она — что было естественно при такой перемене в нашей жизни —
дала еще большую волю своему веселому нраву, не предвидя, какую
опасность может тем на себя навлечь.
Лорд Лейстер, уезжая к королевскому двору, оставил управлять жизнью в
замке Уильямса, возвысив его до этой должности и в полной уверенности,
что Уильяме, знавший о нашем браке, позаботится о том, чтобы ко мне
проявлялось должное уважение. Уильяме некогда был солдатом п приобрел
властную манеру, присущую всем мелким воинским начальникам, которая
теперь вполне подходила ему в его новом положении. Должна признаться, мне
он всегда был неприятен: природа не была к нему добра, а сам он ничего не
сделал, чтобы смягчить ее суровость. Он был уже не первой молодости,
грубого телосложения, смугл. Его покрытое шрамами лицо выражало
свирепость, над которой не властен был и лорд Лейстер, как никто владевший
искусством пробуждать в людях уважение и любовь.
И этот-то человек, сударыня, наделенный такими качествами, дерзнул
устремить свой взор на прекрасную Эллинор, в жилах которой текла
королевская кровь. Под влиянием ее приветливой и веселой манеры он утратил
почтительность и осмелился объявить ей о своей страсти и своих благородных
намерениях и домогаться ответного чувства. Сестра хорошо понимала, что ви-
новата в случившемся, но была слишком горда, чтобы потворствовать его
дерзкой свободе поведения. Она удалилась с бесконечным презрением, не
удостоив его ответом, и тотчас пришла ко мне. В ту самую минуту, как я
услышала рассказ о нанесенном ей оскорблении, меня охватило предчувствие
неких страшных последствий случившегося. Я решила немедленно обо всем
уведомить лорда Лейстера, чтобы он смог принять необходимые меры, а до
тех пор ни на миг не отлучаться от сестры.
Но мы имели дело с человеком коварным и бесстрашным. Он позволил
себе неслыханную наглость вскрыть мое письмо и, узнав, о чем оно, задержать.
Между тем, не получая в ответ на свое письмо совета от лорда Лейстера, я
оставалась в нерешительности, терзаясь самоуверенностью этого негодяя,
который, в глазах всех других слуг, оказывал нам честь своим вниманием.
Наконец, как жена графа Лейстера будучи не в силах долее терпеть этого
человека, устав ожидать решения мужа, я воспользовалась случаем представить Уи-
льямсу всю недопустимую дерзость речей о любви, обращенных к сестре
жены его господина.
С полным спокойствием и невозмутимостью он признал свою вину, однако
искусно пытался снять с себя обвинение в непочтительности, ссылаясь на то, в
каком качестве мы прибыли в замок, и высказав предположение, что его
господин возвысил нас из низкой доли, но сравнять с собой мог, разумеется,
только меня. При этих словах вся гордость Норфолка и Марии отразилась в
чертах моего лица, но, к счастью, я опомнилась и отвечала ему сдержанно:
этот злодей, без сомнения, пытался дознаться о нашем происхождении, ибо
вид нашего жилища не мог не внушить ему мысль, что здесь кроется какая-то
значительная тайна.
Не давая воли гневу, я запретила ему в дальнейшем обращаться с
подобными речами к моей сестре, не получив на то дозволения милорда, после чего
хотела удалиться, но он остановил меня и предложил не забывать, что я
разговариваю с человеком, который наделен в замке большей властью, чем я, и к
тому же, как мне известно, владеет очень важной тайной, которой
непременно воспользуется, если я не уговорю сестру принять его предложение, что я
считаю его глупцом, направляя за решением к лорду Лейстеру, что он не
только не намерен обращаться к своему господину с просьбой, но решил
всеми силами помешать ему узнать о происходящем и с этой целью задержал
все мои последние письма.
Как ужасно, сударыня, было мое положение! Одна, не имея иного средства
найти защиту у прочих слуг, кроме как открыв им тайну, которую, как он