— Мы редко, — говорила она мне, — смотрим критическим оком на тех,
кого видим ежедневно, и лишь новизна возбуждает любопытство. Если вы на
время исчезнете, то чей-нибудь взгляд из многих, привлеченных вашим
возвращением, может сквозь все завесы проникнуть в истинную причину отсут-
ствия. Я буду внимательно наблюдать и, когда увижу в этом надобность, дам
вам знать, что пора удалиться.
По возвращении я узнала, что прелестная Роз Сесил покинула Лондон по
приказанию отца, который был крайне разгневан и ее отказом от
чрезвычайно выгодной партии, и страстью, вызвавшей этот отказ. В иное время я бы
горько пожалела об этой утрате, но в нынешнем моем щекотливом
положении она была скорее благоприятна для меня. Я более не осмеливалась искать
общества тех, кого не смогла бы держать на расстоянии. Я надеялась, что,
когда мы встретимся вновь, ничто не помешает мне отвечать на выказанную
ею привязанность, а время одержит победу над несчастной страстью, которая
одна только и могла стать препятствием нашей дружбе.
Я считала минуты до того часа, когда может прийти письмо от моего
супруга. Напрасно Эллинор убеждала меня, что прошло еще недостаточно
времени, даже если лорд Брук не задержался в пути. Мы обсуждали это как-то
утром, когда громкий стук в дверь, раздавшийся непривычно рано, испугал
нас обеих. Дверь распахнулась, и, к моему изумлению, в комнату
стремительно ворвался лорд Лейстер. Его дорожные ботфорты, беспорядок в одежде,
весь вид его указывали на то, что он только сию минуту приехал.
Побледневшая и безмолвная, я упала ему на грудь и лишь вздохами и слезами могла
ответить на его объятие. Между тем Эллинор, пораженная странностью его
появления, вновь и вновь вопрошала, как и зачем он оказался здесь.
— Я здесь, чтобы увидеть, чтобы спасти мою любовь! — отвечал он,
устремив на меня взор, исполненный невыразимой нежности. — Ведь моя
Матильда собирается одарить меня новой жизнью. Могу ли я быть так бесчеловечен,
чтобы оставить ее одну перед лицом боли, горя и опасности? Осуши свои
слезы, любимая, — разве я не с тобой, я, кого ты сделала счастливейшим из
смертных, я, кто был рожден, чтобы боготворить тебя?
— Безрассудный! — вскричала я, ударяя себя в грудь. — Увы! Любовь моя,
зачем ты здесь?
Казалось, разумение ярким лучом пронизало хаос его мыслей. Всецело
поглощенный заботой обо мне и моем положении, он по получении письма
примчался в Англию, не медля ни минуты и не подыскав тому ни повода, ни
основания, убедительного даже для стороннего наблюдателя, не говоря уже о
подозрительной и ревнивой Елизавете.
— О Боже! — восклицала я, ломая руки. — Теперь мы воистину погибли.
Безжалостная разрушительница моего покоя разрушит и твой. Злорадные
взоры всех будут теперь устремлены на ту, которая трепещет от всякого
случайного взгляда. О, зачем не стало мне могилой то тихое жилище, где я
долго и мирно существовала, если, покинув его, я принесла лишь несчастье
человеку, которого люблю!
— Почему моя Матильда, — с благородной кротостью вопросил лорд
Лейстер, — лишь за собой оставляет право проявлять любовь и великодушие?
Быть может, влияния моего на Елизавету еще довольно, чтобы я мог убедить
ее, будто единственно страх за ее благополучие привел меня домой. Если же
нет, разве не перенесу я малого унижения во имя той, что столько вынесла
ради меня? Самое большее, что может открыться, — это наш брак. Перед
тайной твоего рождения могущество злобы бессильно. Соберись же с духом,
любовь моя, и давай примем все меры, необходимые для нашей общей
безопасности. Обо мне не беспокойся — я сумею позаботиться о себе сам. Никогда
более, клянусь тебе в этом, твой муж с тобой не разлучится. Мечты о славе и
богатстве отступают перед истинными требованиями жизни. Давай вместе с
милой сестрой нашей искать приюта во Франции. Утратив зависимость от
королевы, я не буду нуждаться в средствах для поддержания роскоши. Так
объявим о нашем союзе, и пусть нежность моей дорогой Матильды, в которой ее
главное очарование, станет и добродетелью ее, и счастьем. Там, вдали от
мстительных замыслов Елизаветы, мы станем без страха и бесчестия
спокойно ожидать конца ее царствования. Представь себе, любовь моя, какая это
будет ни с чем несравнимая радость — окружить трон твоей матери
прелестными залогами нашего союза. И в то время, как королевские помыслы
потребуют всей силы ее воображения, природа каждым биением пульса будет
отдаваться в ее сердце.
Какие сладостные видения теснились перед моим мысленным взором!
Лорд Лейстер, безразличный к мнению королевы, решил предстать перед
нею, не вдаваясь в причины своего возвращения, о котором уже сделалось
известно всему двору. Елизавета некоторое время не покидала своей спальни,
но, однако, удостоила Лейстера аудиенции еще до того, как поднялась после
болезни. Я знала ее капризный и переменчивый нрав, и, как раз когда я
размышляла, каким образом она поведет себя, несколько фрейлин, бывших при
ней в эту минуту, появились из дверей ее спальни. Та, что вышла последней,
объявила мне, что изволением королевы я одна должна присутствовать при