вменить нам в вину. Я все время ссылалась на лорда Лейстера, который
единственный, как королеве известно, владел тайной нашей судьбы.
— Ах, вот как, предательница, — сверкая глазами, вскричала Елизавета, не
в силах более сдерживать свою ярость. — Ты, стало быть, намерена хитрить и
притворяться, что не знаешь о браке твоей мерзкой сестры с этим негодяем,
которого ты так превозносишь! Это известие, за что я ему чрезвычайно
благодарна, он счел нужным сообщить мне в письме, писанном его собственной
рукой. — Она указала на бумагу, лежащую перед ней на столе. — Это говорю
тебе я, а ты изволь рассказать все остальное, или оно будет вырвано у тебя под
пыткой.
Она продолжала говорить, но я ее более не слышала. Едва дыша, онемев,
пораженная до глубины души, я словно приросла к месту, и лишь катящиеся
по лицу слезы показывали, что я не обратилась в камень. Брак лорда
Лейстера известен... подтвержден при таком стечении обстоятельств... и не
кем-нибудь, а им самим. Боже, как смешались мысли мои при этом известии!
— Говори, негодяйка! — теряя терпение, вскричала королева, чей голос
прерывался от ярости почти так же, как мой от страха. — Ты пока еще в моей
власти. Хоть этот вероломный мерзавец, которого я возвысила из
ничтожества и осыпала милостями, ускользнул со своей фавориткой от кары, ты все
еще в моих руках. Берегись, как бы тебе не пришлось ответить и
расплатиться за все!
Увы, самый безудержный гнев ее уже не смог бы усилить мою душевную
муку. Еще одно убийственное известие неосторожно вырвалось у нее: значит,
сам лорд Лейстер увидел единственное спасение в бегстве. Он исчез, и моя
сестра — это было очевидно — последовала за ним. Оба они принесли меня в
жертву, оставили без помощи и надежды, хотя на мне не было никакой вины.
О Эссекс, я вспомнила тебя в эту минуту! Твои прощальные слова звучали в
моих ушах, душу переполняло жгучее сожаление о том, что я отвергла твой
план из напрасного — да, напрасного — великодушия. Когда Елизавета
увидела, что угрозы и пристрастный допрос не властны над девушкой, чьи чувства
были, казалось, глухи к происходящему и обращены в глубину души, на нее
нашел один из тех приступов слепой ярости, которыми она была известна.
Схватив со стола большой молитвенник, она швырнула его так метко, что
попала мне в висок, и я упала, потеряв сознание.
Мне на помощь призвали дам и разрезали шнуровку, объяснив мое
состояние обмороком, так как королева предпочла умолчать о том, с какой грубой
вульгарностью выразилось ее негодование. Лента, на которой я носила то, что
было мне всего дороже, — свидетельства о моем рождении, призванные
когда-нибудь установить мой сан и место в жизни, — привлекла взор Елизаветы.
Приближенные услужливо разрезали ленту и поднесли королеве эти бумаги
вместе с пакетом, содержащим переписку между мною и Эссексом. Я
постепенно приходила в себя, когда она принялась за первую пачку бумаг, но этот
миг почти вознаградил меня за все, что я перенесла. Никогда еще на моих
глазах дух и тело не претерпевали столь разительной перемены: гнев ее
мгновенно стих, его сменили изумление, горе, смятение; последовало глубокое
молчание. Она была бледна, едва не бледнее меня, руки ее дрожали, глаза
отказывались служить, когда вновь и вновь она просматривала свидетельства о
столь поразительном событии. Наконец, впившись на мгновение
исступленным взглядом в мои черты, она принялась рвать бумаги в клочья, которые
все казались ей недостаточно мелкими.
За это время я пришла в себя настолько, что могла говорить, но прежде,
чем я успела произнести хоть слово, она вздрогнула, страшась, в свою
очередь, того, что может услышать, и голосом прерывистым и глухим приказала:
— Заберите ее отсюда. Вы отвечаете за нее головой. Отведите ее ко мне в
малый кабинет и, если дорожите моим расположением, следите, чтобы ни
единая живая душа ее не видела и с ней не говорила.
Ее раболепные приспешники торопливо исполнили это приказание.
Комнату охраняли два стражника, отобравшие у меня все, что могло бы
способствовать побегу или смерти. Увы! Я не думала ни о том, ни о другом. Отдаваясь
на волю всеразрушающего потока, который за один прошедший час вовлек
меня в свою стремнину, я бросила вызов будущему. Я была отдана на
заклание лордом Лейстером, забыта и покинута сестрой, предана двумя людьми,
ради которых только и жила все это время, — какой же новый удар могла
нанести мне судьба? Но даже если бы она попыталась нанести его, ей пришлось
бы состязаться с моим страданием, чтобы удар попал в цель, ибо удары, уже
нанесенные, были сокрушительны. Буря чувств, бушевавшая во мне на
протяжении последнего часа, сменилась мрачным и беспросветным отчаянием. Я
ощутила себя покинутой Богом и людьми и решила, что сердце мое, став
нечувствительным от полученных ран, вынесет теперь любые удары судьбы.
Даже ошеломленная внезапным открытием, Елизавета не отказалась от
своих козней. В комнате, где я по ее приказу содержалась под стражей, была
еще одна дверь, ведущая в тайные коридоры дворца, и из этой двери в
полночный час появился стражник и именем королевы предложил мне следовать