Когда ураган наконец затих, а головная боль ушла, Наварро вышел из комнаты. В большом фойе, в которое выходили общие помещения, коридоры и главная лестница, ведущая в другие части дома, он обнаружил Пенни. Она строгим тоном беседовала с тремя исследователями паранормального.
Он юркнул в коридор.
— …Гостей нельзя беспокоить. Я понимаю, что вы хотите исследовать дом, но занятые комнаты недоступны, а прямо сейчас заняты практически все номера.
Женщина — худая брюнетка с серьезным выражением лица — проговорила:
— Больше всего своими явлениями известен семейный этаж, и если бы мы могли просто пройти по нему как-нибудь вечером, когда мисс Рейберн нет дома…
— Мне жаль, мисс Темплтон…
— Холлис. Мы не особенно соблюдаем формальности.
На лице Пенни промелькнуло недовольное выражение, но она твердо ответила:
— Семейный этаж всегда закрыт для постояльцев. Мисс Рейберн позволяет подобные исследования, только когда отсутствует в поместье. К вашему сожалению, она пробудет здесь все лето.
— Но если бы мы спросили ее…
— Я передам вашу просьбу. Обещаю. — Голос Пенни стал тверже, пресекая дальнейшее обсуждение этой темы.
Женщина с разочарованием посмотрела на своих компаньонов. Старший мужчина пожал плечами и проговорил:
— Мы можем исследовать семейные архивы, у меня есть контакты с другими исследовательскими группами, побывавшими здесь. По крайней мере, мы сможем не тратить время на то, что уже было изучено.
Более молодой, высокий мужчина спокойно добавил:
— В любом случае, стоит все подготовить и избежать ненужной траты сил. Может, мисс Рейберн откроет нам доступ к этажу позже. А еще есть город и другие места, известные появлением духов. Это должно занять нас на некоторое время.
Холлис по-прежнему казалась разочарованной, но пожала плечами, пусть и неохотно, но соглашаясь.
— Да-да. Но, мисс Уиллис…
— Пенни.
— Пенни. Скажите мисс Рейберн, что мы со всем уважением отнесемся к ее собственности, и если она разрешит, мы не побеспокоим ее дом и не потратим больше времени, нежели необходимо.
— Я передам.
— Спасибо. — Она посмотрела на своих коллег. — Гордон, если хочешь, начни в библиотеке, а мы с Ризом можем прогуляться по центральной улице, чтобы получить предварительные данные. Вполне вероятно, что сейчас самое подходящее время — ураган только что закончился.
Мужчина кивнул в ответ и без промедления направился в библиотеку. Холлис и Риз кивнули Пенни и пошли к входной двери. Каждый из них нес сумку размером с ноутбук.
Наварро подождал, пока они не пропадут из виду. Услышав, как Пенни издала легкий вдох облегчения, подошел к ней.
— Мне показалась, я заметила тебя, — проговорила она.
— Подумал, что лучше всего избегать их как можно дольше, — ответил Наварро.
— Умно. Как я и говорила, у нас достаточно регулярно появляются подобные исследователи, но эта группа как никто другой намерена посетить хозяйский этаж.
— И мисс Рейберн не позволяет этого, когда находится здесь. Да, я слышал ваши слова.
Пенни слегка наклонила голову, в ее глазах отражалось любопытство.
— Вы, кстати, знаете друг друга? Вчера, когда она вышла из кабинета, создалось впечатление, что вы знакомы.
— Я никогда не встречал Эмму Рейберн до вчерашнего дня, — медленно ответил Наварро.
— Значит, я ошиблась.
Наварро понимал, что полностью не убедил Пенни, но не стал тратить время, пытаясь изменить ее точку зрения. Он догадывался, что своими попытками лишь убедит ее в обратном и натолкнет на мысль, что для отрицания знакомства есть какая-то интересная причина.
Наварро подозревал, что Пенни любит хорошие истории даже больше, чем писатель, которым он притворялся. Поэтому едва заметно кивнул и покинул гостиницу, собираясь начать исследования. Его не покидало ощущение, что ответы стоит искать не в горах, пусть там и были найдены останки.
Ответ лежал куда ближе, он чувствовал это.
Так же, как ощущал нечто темное в воздухе этого городка, кажущегося таким мирным и милым.
Шеф полиции Дэн Мэйтленд смотрел на двух исследователей, сидящих в его кабинете, и пытался не проявлять слишком сильное недоверие.
— Вы хотите получить разрешение побывать там, где была найдена Джейн Доу?
Женщина немного дернулась, будто испытывая дискомфорт, и проговорила:
— Вы уже дали ей это имя? Бедняжка.
— Для установления личности осталось не так много, — ответил ей Мэйтленд. — У меня не было особого выбора, какое имя использовать.
— Но слепки зубов…
— Ее череп не нашли.
— Понятно. — Теперь привлекательная брюнетка выглядела обеспокоенно.
Напарник взглянул на нее, затем посмотрел на Мэйтленда.
— Мы видели места преступлений и ранее, шеф.
— Насколько могу судить, это не место преступления. Она либо упала, либо ее тело выбросили туда уже после убийства.
— Так значит, это не случайность?
— Сейчас я убежден, учитывая некоторые моменты, что произошло убийство. Уверен, вы понимаете, я не могу обсуждать расследование. — Мэйтленд вздохнул. — Но пока мы не получим образец ДНК, расследовать особо нечего.
Мужчина, который представился как Риз Демарко, кивнул.