— Это произошло недавно, — уточнил Паултон.
— Мистер Паултон, я надеюсь, что вы не против закончить этот фехтовальный поединок? Мне известно гораздо больше, чем два дня назад. Я точно знаю, что в настоящее время леди Нест находится на излечении от наркотической зависимости. А кокаином ее снабжал Сэтон-Кэрью.
Он напоролся на взгляд, близкий по остроте и пронзительности к скальпелю хирурга.
— Вы располагаете доказательствами?
— Таким, например, доказательством, как обнаруженный в квартире Сэтона-Кэрью кокаин. У меня также есть доказательства того, что леди Нест была не единственной его жертвой.
— Ясно. — Паултон помолчал. — Сам я не был уверен. Я его подозревал, не более.
— В этом и заключалась власть миссис Хаддингтон над вашей женой, сэр?
— Нет.
— Когда вы обнаружили, что леди Нест… принимает это вещество, сэр?
— После убийства Сэтона-Кэрью и вашего визита в мой дом. Как много из того, что я вам говорю, вы намерены предать огласке?
— Зависит от обстоятельств, сэр.
Паултон усмехнулся:
— Я не убивал миссис Хаддингтон, поэтому надеюсь, что «обстоятельства» не возникнут. Моя жена была потрясена смертью Сэтона-Кэрью. Находясь во власти… сильных чувств, она во всем мне созналась. Добавлю, что у нее всегда были слабые нервы, и я не подозревал о том, что выяснили вы, пока мой старый друг, опытный врач, не увидел ее у нас в доме и не поделился со мной своими подозрениями. Когда ее «поставщика» убили и возникла вероятность, что вы выясните, что он ей поставлял, я сумел уговорить жену лечь в лечебницу.
— Вы знали, что это был Сэтон-Кэрью?
— Узнал только вечером во вторник, когда его не стало.
— Леди Нест открыла вам, что миссис Хаддингтон ее шантажировала?
— Да. — Паултон посмотрел на Хемингуэя. — Вчера я явился к миссис Хаддингтон, чтобы сообщить, что обладаю всеми фактами о том давнем скандале и без колебания доведу их до сведения полиции. Мне совершенно незачем было убивать ее. Я этого не делал. Это все, что я могу сказать.
— В котором часу вы ушли с Чарлз-стрит, сэр?
— Без пятнадцати семь. Я следил за временем, потому что спешил на самолет.
— Вы считали, что вы — единственный гость?
— Я никого не видел. Миссис Хаддингтон пригласила меня в комнату, которую называла своим будуаром. Мы находились там одни.
— Благодарю, сэр. Больше я вас не задерживаю.
Проводив Паултона, инспектор Грант сказал:
— Вы отпустили этого хитреца?
— Я в любой момент могу его арестовать. Мне нужны те две проволочки, Сэнди. Пусть их принесут!
Поблескивающая медная проволока, снятая с шеи Сэтона-Кэрью, занимала внимание Хемингуэя недолго. Зато другую, более старую, он долго разглядывал, наводя увеличительное стекло на ее концы.
— Подойдите, Сэнди! — позвал он. — Полюбуйтесь! Разве с помощью этой проволоки вешали картины?
Инспектор уставился на нее.
— Вы правы, — сказал он. — Концы выпрямлены, но видно, где был загиб, там проволоку крутили. Что это означает?
Хемингуэй откинулся в кресле и прищурился:
— Вот и я ломаю голову. Несомненно, проволока снята с картины. Где же картина?
— Она может находиться где угодно!
— Где угодно — если второе убийство было преднамеренным. Если нет, то картина должна висеть в доме миссис Хаддингтон. Если соотнести факты, то искать картину нужно, скорее всего, в гостиной. Необходимо проверить. Вызовите мне Брумли, Сэнди!
Когда две полицейские машины прибыли на Чарлз-стрит, для них не нашлось места: у дома стоял модный спортивный автомобиль.
— Ужасный Тимоти! — определил Хемингуэй.
В дом их впустила вместо Фримби горничная, торопившаяся удрать. Услышав от Хемингуэя, что цель гостей — будуар, она поежилась, заявив, что ее туда калачом не заманишь. Добавила, что с раннего детства была чувствительной натурой, и озвучила суждение своей матери, мол, с такой впечатлительностью лучше вообще не жить на свете. И она удалилась, чтобы порадовать коллег живым описанием своих симптомов, вызванных появлением на пороге дома полиции.
Старший инспектор и сопровождающие его сотрудники поднялись по лестнице. Пролетом выше Хемингуэй увидел мисс Спеннимур, испуганно жавшуюся к стене. Через одну руку у нее было перекинуто черное швейное изделие, в другой руке она сжимала нечто неуместное — букет пармских фиалок. Он задержался, вспомнив, что видит ее не впервые за день. Мисс Спеннимур ахнула и зачастила: