— Имеете алиби, — подсказал ему Соар. В первый раз за все время он вдруг заговорил более дружелюбным тоном, хотя в его голосе и слышалось уныние. — Да, у обоих вас, и у вас и у миссис Дервент, есть алиби. А это означает, что крайним оказываюсь я. Если даже они не считают меня соучастником в деле убийства Дартли, то могут решить, что я — главный злодей в деле Китинга. — Похоже, Соар пришел к какому-то решению, в его лице появился фантастический свет, похожий на вдохновение. — Может быть, есть способ убедить вас? — обратился он к Мастерсу. — Если бы я был на вашем месте, инспектор, я не терял бы больше времени даром и обыскал бы этот дом.
— Как раз это я и собираюсь сделать, — откликнулся Мастерс. — Но почему вы внезапно так встревожились?
Соар посмотрел на него:
— Потому что вы или блефуете, или можете очистить меня от подозрений. Вы же говорите, что в доме есть еще кто-то, кроме Дервента и меня. Вы утверждаете, что этот человек вошел через боковую дверь в четверть девятого…
— Мы это знаем.
— Тогда я должен был обустраивать мое гнездо в перчатках, — сказал Соар. — Потому что вы получили убийцу Китинга.
— Глупости, — вмешался Дервент. — В доме никого нет, кроме нас. Кто бы это мог быть?
— Все дело в том, что это вы, к несчастью, и привели его, Дервент. Вы сыграли хорошенький маленький трюк, приведя сюда полицию. Посмотрите на это! «В четверг, 1 августа, ожидается чаепитие на десять персон в номере 5Б по Ланкастер-Мьюз, в точности в 9.30». Поскольку это написал не убийца, вы не думаете, что он мог заинтересоваться, почему и кто это написал? Не думаете ли вы, что он мог почувствовать искушение узнать?.. Что вы говорите, сэр Генри?
— Такая возможность есть, — признал Г. М. — Ты уже думал об этом, не так ли, сынок?
— Что вы хотите этим сказать?
— Ну… вот что. Я сомневаюсь, стал бы ты стоять тут перед нами так свободно и весело, с открытой дверью в коридор, рассказывая нам вещи, которые более чем разрушают схему убийцы с десятью чайными чашками, если бы думал, что он может стоять в коридоре и слушать с пушкой в руках. Говорю тебе, Мастерс, нам нужно было это выслушать. Нам следовало послушать о Дартли, иначе мы не знали бы, на каком свете находимся. Но я также говорю тебе, что последние десять минут я сижу здесь и у меня мурашки ползут по спине, словно я — терка для мускатного ореха.
Соар уныло улыбнулся:
— Нет, меня это не тревожит. Кроме того, вы забыли, что убийца умеет появляться и исчезать, когда только захочет. Может быть, он уже ушел. Или решил не показываться нам, пока не стукнет половина десятого. Но если он действительно желает сыграть с нами злую шутку, жаль, что он не решил показаться сейчас.
В этот момент кто-то постучал во входную дверь. Позже Мастерс утверждал, что в комнате не было человека, включая самого Г. М., чье сердце не ушло бы пятки. Между тем стук в дверь стал громче шума дождя, бившего в окна. На мгновение он прекратился, но начался снова.
— Это — не наши люди, — сказал старший инспектор. — Они не двинутся с места, пока я не подам им светового сигнала. Вот. — Он обернулся к Полларду: — Пойди к парадной двери с этим фонариком. Впусти любого, кто бы там ни был, и приведи его сюда, только никого не выпускай. А когда это сделаешь, снова подойди к парадной двери и посвети на улицу фонариком три раза. На зов явятся Райт и Бэнкс. Ну давай пошевеливайся!
В холле было очень темно, но веерообразное окно над дверью все же пропускало слабый свет с улицы. Поллард обошел справа колонну винтовой лестницы и услышал слева сочное тиканье старинных дедовских часов. Он невольно посветил фонариком на циферблат и увидел, что стрелки показывают пять минут десятого. Потом открыл парадную дверь.
— Это дом мистера Бенджамина Соара? — мелодично спросила крупная блондинка.
— Да, мадам.
— Я — миссис Джереми Дервент. Мой муж здесь?
— Да, мадам. Не будете ли так добры войти?
Она рассматривала его в полумраке, слегка наклонив голову в сторону. И хотя Поллард не мог видеть ее лица, он почувствовал, что миссис Дервент усмехнулась.
— Но какой дворецкий! — воскликнула она. — Вы, несомненно, тот юный сержант полиции, который предпринимал такие невероятные усилия, чтобы повидать меня сегодня днем? В данных обстоятельствах я не думаю, что мне следует входить. Если только…
— Ваше такси уехало, — подсказал Поллард, когда она уже повернула назад. — Вы промокнете. Я думаю, вам все же лучше войти. — Он протянул руку и сомкнул пальцы вокруг ее запястья, которое под плащом было гладким и мягким. — Я ничего вам не сделаю, миссис Дервент, но предостерегаю вас, что, если вы издадите хотя бы звук, его услышат только наши люди на улице.
Она рассмеялась, и он отошел, чтобы пропустить ее мимо себя в коридор. Следуя за ней, Поллард освещал им дорогу фонариком. Миссис Дервент не оборачивалась. Сержант не знал, какое впечатление произведет ее появление, но понимал, что встреча Дженет Дервент и сэра Генри Мерривейла будет любопытной, и не хотел бы ее пропустить.