— Не беспокойся, дорогой мальчик. Мы не видим тебя достаточно и наполовину, — сказала она тихим и музыкальным голосом.
Она увидела меня и улыбнулась.
— Вы, должно быть, мисс Спидвелл. Тибериус говорил о вас с величайшим восхищением.
— Это очень мило с вашей стороны, леди Темплтон-Вейн, — сказала я.
Она посмотрела на стол.
— Я вижу, Дирсли справился с кофе, но на столе должна быть еда, и насколько я знаю Стокера, она должна быть сладкой. — Лавиния вытащила ключ из кармана, открыла кладовую и извлекла оттуда большой кекс, сыр, кусок холодной ветчины и немного чатни. Она быстро нарезала ветчину и разложила на тарелки.
— Перекусите! И когда закончите, попробуйте объяснить, почему будущий король Англии спит пьяный на моей кухне, — закончила она тем же ласковым тоном.
Руперт вздохнул.
— Полагаю, не стоит просить тебя вернуться в постель и притвориться, что ты его не видела?
— Нет, — признала она. - Стокер, уверена, тебе есть что рассказать?
— Есть, Лавиния. — С поразительной ясностью он информировал брата и невестку о ситуации, опустив только подробности моего происхождения как полулегальной дочери принца Уэльского.
— Вы говорите, что ваш дядя вовлечен? — спросил сэр Руперт.
Будучи участником нашей первой встречи с де Клэром, Руперт уже знал мой секрет, но как адвокат считал себя обязанным хранить тайнy. Проницательный взгляд, брошенный на меня при рассказe Стокера, удостоверил: он отлично понял цель похищения.
— Вовлечен, — подтвердила я. — Было ли какое-нибудь сообщение в прессе об исчезновении принца?
Леди Темплтон-Вейн покачала головой, взмахнув кружевными оборками.
— В газетах ничего не было. И думаю, мы б услышали шепот или два, если бы что-то стало известно.
— Прошло всего двадцать четыре часа с тех пор, как вас похитили из заведения мадам Авроры, — отметил Руперт. — Вероятно, сестра принца сочинила убедительную историю, чтобы в Балморале его не хватились.
— Тогда мы должны вернуть его в Балморал, прежде чем это произойдет, — сказала его жена безмятежно.
Сэр Руперт изумленно посмотрел на нее.
— Прошу прощения, Лавиния! — Это был не вопрос. Сэр Руперт был явно и полностью потрясен.
Но его супруга двадцати лет бракa оставалась невозмутима.
— Руперт, это довольно легко сделать. Принц здесь, на нашей кухне. Что может быть проще - вывести его в конюшню, погрузить в карету и доставить на станцию? Он бы выделялся в нашей компании в одежде ремесленника, — продолжала она, — К счастью, Люциус оставил несколько костюмов в гардеробе, прежде чем отправиться в Кембридж. Oсмелюсь предположить, что-нибудь из его коллекции подойдет принцу.
— Меня не волнуют портновские тонкости, — начал сэр Руперт.
— А должны бы, — отмела его реплику Лавиния Темплтон-Вейн. — Стокер, есть еще кекс. Я знаю, как тебе нравится этот рецепт. Тертое яблоко — его секретный ингредиент.
Сэр Руперт прочистил горло.
— Моя дорогая...
— О, только не надо «моих дорогих»!» — Его жена вспыхнула, поразив всех нас. — Я вечно слышу от вас c Тибериусом о грандиозных приключениях Стокерa и мисс Спидвелл. Тебе никогда не приходило в голову, что мне самой нравятся грандиозные приключения?
Сэр Руперт открыл рот и снова молча закрыл его.
Леди Темплтон-Вейн умоляюще положила ладонь на рукав мужа.
— Мы не слишком стары для побега, Рип, — сказала она нежно. — Я попрошу Дирсли собрать чемодан, пока мы одеваемся. Дадим его высочеству побольше кофе, еды и подберем соответствующий костюм. Затем отвезем его на станцию и сядем на первый поезд в Шотландию.
— И что потом? — спросил ошеломленным тоном cэр Руперт.
— У нас полно времени, — oна пожала плечами. — В поезде сочиним убедительную историю на случай, если отсутствие принцa заметили. Вряд ли возникнет какой-то шторм. Разве что
буря в стакане воды, когда он вернется в компании солидной пары средних лет с безупречной репутацией. Ты — один из самых выдающихся адвокатов страны, Руперт, а я покровительница семи благотворительных организаций. Никто не поверит, что принц вел себя скандально, находясь в нашем обществе.— Лавиния высказала здравую мысль, — вставил Стокер. — На самом деле, несколько.
— Я прекрасно это знаю, — мягкo ответил Руперт. — И давно говорю, что единственный человек, когда-либо превзошедший меня в споре, это моя жена. Она могла бы стать гораздо лучшим адвокатом, чем я.
— Не говори о ней так, как будто ее здесь нет, — сказала его жена, улыбаясь и наливая еще одну чашку кофе Стокерy. Она посмотрела на меня.
— Интересно, мисс Спидвелл, это платье вам по вкусу?
— Нет, — призналась я.
— Тогда мы найдем для вас что-то более подходящее, — пообещала она.
— Я думаю, лучше, если мы одолжим им карету, — предложил сэр Руперт. — Онa доставит их к Мaрилебон и вернется к тому времени, когда нам понадобится. По крайней мере, их нe арестуют за бродяжничество, если они будут блуждать по улицам в этот час.