Яхта растворилась в темноте, оставаясь неопознанной, и, как верно заметила Мэри, убийцы могли спокойно, до рассвета, выбросить тело за борт, смыть с палубы следы крови и причалить к любой пристани на протяжении всего Чесапикского залива. Нам было известно о ней только то, что она двухмачтовая, вероятнее всего выкрашена в голубой цвет, а задняя мачта короче передней и находится на самой корме.
Мы повернули назад. Стало еще холодней, подул пронзительный ветер. Лодка протекала, и на ее дне собиралось все больше воды. Вычерпать было нечем… Может быть и нашлись люди, умеющие оценить красоту звезд холодного ночного неба, протяжное мычание коров, пасущихся по берегам, волшебное фосфоресцирующее свечение зеленой воды, приводимой в движение нашими веслами. Но я был просто измучен.
Наконец, промерзшие до самых костей, мы добрались до дома, наполнили горячей водой две грелки и залезли под одеяла. Звезды на небе уже начали бледнеть.
— Который час? — устало спросила Мэри.
Было пять утра. Вся наша погоня продолжалась около двух часов.
— Значит, убийство совершено приблизительно в три, — сделала она вывод.
— Правильно, а сейчас постарайся уснуть.
— Наверное еще слишком рано, чтобы звонить в полицию?
— А ты знаешь, куда нужно звонить?
— Вероятно, в Береговую охрану. Они ведь отвечают за все, что происходит в заливе?
— Возможно, — зевнул я.
— Как ты думаешь, у них бывает ночное дежурство?
Мэри выскользнула из-под одеяла. Телефон находился на первом этаже.
— Можешь попробовать, — согласился я, — но неизвестно, где их ближайший участок. И, кроме того, нам практически нечего им сообщить.
— Мы знаем цвет яхты — Мэри задумчиво остановилась посреди спальни, потом подошла к окну и посмотрела на залив. — Я до сих пор не могу прийти в себя. Все еще слышу крик этой женщины. Не перестаю думать о ней. Одна… беззащитная… И те безжалостные негодяи, что выбросили ее тело в воду. Почему они ее убили? Кто она? Мы не можем притворяться, что ничего не произошло…
— Ты права, дорогая. Иди и позвони.
Она сбежала вниз.
Когда Мэри вернулась, я уже дремал, но все-таки поинтересовался сквозь сон, что ей удалось сделать.
— Я дозвонилась до них, Джек. Слава богу, дозвонилась.
Она с облегчением вздохнула и наконец-то улеглась.
2
На утро к нам явился высокий молодой человек. Он постучал, а затем заглянул через маленькое окошко в кухонных дверях.
— Добрый день! Есть тут кто-нибудь? Меня зовут Рейнольдс, лейтенант Рейнольдс.
— Вы из Береговой Охраны? — Мэри подбежала и открыла ему двери.
— Так точно, мисс. Из Окружного бюро.
Он показал свое удостоверение, и Мэри пригласила его пройти в дом. На нем был темно-синий плащ и начищенные до зеркального блеска ботинки. Рослый, широкоплечий, он держался непринужденно. Густые темные волосы были коротко подстрижены.
— Это вы сообщили вчера ночью о несчастном случае, — спросил он, внимательно оглядывая нас.
— Да, мы, — ответил я.
— Это произошло около вашего дома?
— Да.
Было одиннадцать часов. Мы как раз пили кофе и предложили лейтенанту присоединиться к нам, но он отказался.
Устроившись в кресле, он достал из кармана блокнот и карандаш.
— Для начала я хотел бы записать ваши данные. Назовите ваше полное имя, — обратился он ко мне.
— Джон Уайльд Лидс, Второй, — отчетливо произнес я.
— А вы, миссис Лидс? — повернулся он к Мэри.
— Да. Меня зовут Мэри. Мэри Мэрфи Лидс.
Был чудесный солнечный день, и моя жена в красном свитере и брюках, плотно облегающих ее стройные ноги, с небольшим румянцем на щеках и глазами, сияющими, как алмазы, выглядела просто великолепно.
— Ваш возраст, мистер Лидс?
— Тридцать восемь.
— А вашей супруги?
— Двадцать шесть.
— Вы живете одни?
— Да.
— А дети?
— У нас нет детей.
— Прислуга?
— Прислуги тоже нет.
— Ваша профессия?
— Я композитор.
Лейтенант записывал все эти сведения с безразличным видом.
— Это ваш собственный дом?
— Нет. Мы сняли его… на неопределенное время, — я заметил нетерпение Мэри и добавил, — все эти вопросы действительно необходимы?
— Так точно, — он даже не оторвал взгляда от блокнота. — Скоро мы перейдем непосредственно к делу. Вы носите очки?
— Да, — признался я, но только когда читаю. У меня дальнозоркость.
— И, тем не менее, вы не смогли прочесть название яхты?
— Нет, не сумел… она была слишком далеко… и слишком быстро передвигалась.
— Ваша жена сообщила нам, что это был голубой иол[2]
. Вы с ней согласны? Вы тоже считаете, что это был иол?— Я плохо разбираюсь в яхтах. Честно говоря, они меня не интересуют. Но я могу подтвердить, что у парусника было две мачты, одна повыше — ближе к центру, а вторая пониже — сзади. Вы считаете, что это похоже на иол?
Лейтенант на минутку задумался, покусывая губу.
— Судя по вашему описанию, вероятно так и есть. Значит, вы утверждаете, что бизань находилась на самой корме? Но в темноте довольно трудно оценить расстояние…
— Бизань находилась почти на самой корме, — вмешалась Мэри. — Это точно был иол, уверяю вас. За то время, что мы здесь живем, я научилась различать яхты.