– Допустим. Стало быть, вы думаете, что Рэттери отравила жена? Или кто-то из слуг?
– Ничего я не думаю, – ответил Найджел немного раздраженно. – Ясно одно: в дневнике Феликс честно рассказал о том, что творилось в семействе Рэттери.
Оставшуюся часть пути они не разговаривали. Улицы Севернбриджа сверкали под полуденным солнцем. Если бы местные жители, глазевшие на прохожих из живописных, старинных и запущенных переулков, узнали, что проходящий мимо солидный господин – в действительности самый грозный инспектор Скотленд-Ярда, они искусно скрыли бы удивление. И даже когда Найджел громко затянул «Балладу о Чеви-Чейз», это не вызвало в городке переполоха, лишь заставило его спутника испуганно оглядеться по сторонам и ускорить шаг. Жителей Севернбриджа, в отличие от инспектора Блаунта, было не испугать нестройным пением, хоть обычно и не в такую рань. Автобусы с туристами из Бирмингема каждое летнее воскресенье устраивали здесь такой гвалт, какого городок не знал со времен войны Алой и Белой розы.
– Хорошо бы вы прекратили издавать эти душераздирающие звуки, – наконец не выдержал инспектор.
– Надеюсь, вы не имеете в виду мое переложение величайшей из баллад…
– Именно его.
– Не обращайте внимания. Осталось пятьдесят восемь куплетов.
– Вот черт! – воскликнул Блаунт, не имевший привычки чертыхаться.
Найджел продолжил:
– Слава богу, пришли, – сказал Блаунт, влетев в мастерскую.
Двое механиков отчаянно спорили, не вынимая сигарет изо рта, под плакатом: «Курение категорически запрещено». Блаунт спросил, где хозяин, и их отправили в кабинет. Пока инспектор объяснял цель своего визита, Найджел рассматривал Карфакса. Маленький, аккуратно одетый мужчина неприметной внешности, на гладком загорелом лице свойственное заядлым игрокам в крикет выражение сдержанной веселости и добродушия. Энергичный, но не честолюбивый. Такие люди не гонятся за славой, размышлял Найджел, они просты в общении, но часто бывают себе на уме, порой одержимы каким-нибудь увлечением или являются непризнанными экспертами в узкой научной дисциплине, из них выходят отличные мужья и отцы. Невозможно представить, что подобные люди одержимы страстями, однако впечатление обманчиво. Маленький человек, если его задеть, обретает храбрость мангуста. Его дом – его крепость, и защищать ее он будет с упорством и яростью. Возьмем, например, Роду. Интересно…
– Видите ли, мы опросили всех аптекарей в округе, – говорил Блаунт, – и установили, что никто из семейства Рэттери не покупал стрихнин ни в какой лекарственной форме. Конечно, мы расширим круг опрошенных, но предварительно пришли к выводу, что убийца мог позаимствовать крысиный яд в вашей мастерской.
– Убийца? Вы исключаете возможность самоубийства или несчастного случая? – спросил Карфакс.
– А вам известны причины, которые могли навести вашего партнера на мысль покончить с собой?
– Я просто спросил.
– Например, финансовые затруднения?
– Нет, дела в мастерской идут неплохо. А случись что, я потерял бы куда больше Рэттери. Мастерская куплена целиком на мои деньги.
– Неужели?
С глупым видом уставившись на кончик сигареты, Найджел неожиданно спросил:
– Вам нравился Рэттери?
Инспектор Блаунт всплеснул руками, словно говоря: «Я к этому непричастен».
– Вы хотите знать, почему я вошел с ним в дело? – спросил Кафакс, ничуть не смутившись. – Видите ли, во время войны Рэттери спас мне жизнь, и когда я снова с ним пересекся – лет семь назад, – он был на мели. Его мать потеряла свои сбережения, и самое меньшее, что я мог для него сделать, это взять в долю.
Не отвечая прямо на вопрос Найджела, Карфакс дал понять, что с Рэттери его связывает чувство долга, отнюдь не дружба. Блаунт снова вернулся к обычному допросу. Это лишь формальность, но ему придется спросить Карфакса о его передвижениях вечером в субботу.
Карфакс, насмешливо блестя глазами, согласился с инспектором:
– Разумеется, формальность. Примерно без четверти три я заглянул к Рэттери.
Сигарета выпала у Найджела изо рта. Он поспешно нагнулся и поднял ее. Блаунт, не моргнув глазом, вежливо спросил:
– Частный визит?
– Меня пригласила старшая миссис Рэттери.
– Надо же, впервые слышу. Слуги не упомянули о вашем приходе.
Карфакс смотрел ясным, немигающим, словно у ящерицы, взглядом.
– Я поднялся прямо в комнату миссис Рэттери. Мы так условились.
– Условились? Выходит, у вас была деловая встреча?
– Да, – ответил Карфакс, помрачнев.
– Она имела отношение к делу, которое я расследую?
– Нет, хотя вам будет трудно в это поверить.
– Я сам решу…
– Да-да, понимаю, – перебил Карфакс. – Меня беспокоит, что здесь замешан третий человек. Это ведь не пойдет дальше вас двоих? Когда вы поймете, что…
– Не беспокойтесь, – снова вступил в разговор Найджел. – Мы уже знаем об этом из дневника Феликса Лейна. – Он пристально всмотрелся в собеседника. Карфакс искренне удивился или мастерски изображал удивление.