Читаем Убийство на Потомаке полностью

— Достаточно хорошо. Отношения еще более натянуты, чем у меня в доме. Я кручусь там постоянно, прислушиваюсь, приглядываюсь, я умею слушать. Супружескую жизнь мистера и миссис Тирни счастливой никак не назовешь. Постоянно готовы друг в друга вцепиться. И еще дети, они, конечно, уже не маленькие, но все равно их дети. Их дочь, Сюзен, точно подвинутая.

Смит недоуменно поднял брови.

— Чокнутая, значит, — пояснил Тони.

— Ты, наверное, китайской грамотой увлекся? — рассмеялся Смит.

— Нет, просто где-то слышал это слово. Она актриса, а ты знаешь, что это за публика. Одно самомнение, сплошные страсти и надрывы. Берет уроки в Нью-Йорке, в театральной студии, работает у какого-то антрепренера в столице. И не очень почтительна с отцом.

— А как она относится к матери?

— Здесь, кажется, все нормально.

— А Чип Тирни? Как он с остальными членами семейства?

— Смотря с кем. Он близок к отцу. Парень старается на него походить. По мнению Чипа, мистер Тирни всегда прав, он не может поступить неверно. Его отношение к матери такое же, как и у отца, презрительно-пренебрежительное. Он нетерпим с ней.

— Мэрилин очень несчастлива, — заметил Смит.

— Очень. И с Сюзен они обращаются одинаково. Отец ею недоволен, значит, и Чип тоже.

— А Сунь Беньчонг?

— Кажется, у них с Чипом все в порядке. Чипу надо идти в политику или держать роскошный ресторан: сама вежливость и любезность. Но представляется, что это только игра. Не всегда следует доверять глазам.

— Ну раз ты занялся психологическими портретами, что ты думаешь о Суне?

— Темная лошадка, но ему и следует отличаться от остального семейства. Ведь он же китаец.

— Ты заметил, что в нем что-то есть?

— Я ничего не упускаю, Шерлок. Он какой-то сухой и хладнокровный. Никогда не улыбнется, очень неприветливый. — Буффолино наклонился к Смиту и громко зашептал. — Я слежу за ним тоже.

— Что значит тоже, за кем еще ты следишь?

— За всеми.

— Зачем?

— Хочу побольше о них узнать.

— А Тирни знает?

— Нет.

— Ты превышаешь свои полномочия, Тони.

— Ладно, Мак, взгляни на дело трезво. Мне нужно знать людей, которых я должен защищать. Разве я не прав? Мистер Сунь Беньчонг Тирни сорит деньгами в Атлантик-Сити.

— Я слышал, что он играет.

— А мне говорили, больше проигрывает, — тихо рассмеялся Буффолино.

— И?

— Должно быть, Сэм Танклоф платит ему хорошие баксы.

— Полагаю, что так. Его считают финансовым гением. Знаешь, он будет читать лекции в университете Джорджа Вашингтона.

— Я в курсе, но здесь большими деньгами не пахнет.

— Что еще ты о нем выяснил?

— Это почти все. Пока. Вот разве еще только подозрение. Я интуитивно чувствую, что между ним и его сводной сестрой Сюзен существует какая-то особая связь.

У Смита на лице отразилось сомнение.

— Это только интуиция, Мак, — с улыбкой кивнул Буффолино. — Конкретно ничего нет, просто у меня такое ощущение.

Они заспорили, кому расплачиваться. Буффолино настоял на своем, заявив, что чувствует себя в долгу перед Смитом, который свел его с Венделем Тирни, устроив ему прибыльную работу. Они вернулись на катер, пришвартованный рядом с рестораном, и направились в обратный путь.

Обойдя остров по каналу, они подошли к тому месту, где Тони опустил буфер. Он оказался прав. Буфер почти полностью занесло листьями, ветками и другим мусором. Тони с помощью багра вытащил буфер и, умело обходя камни, которые держали Мака в постоянном напряжении, благополучно привел наконец «Акваспорт» к причалу.

— Спасибо за чудесный день на реке, Тони, и за ленч, но тебе не нужно было платить за двоих.

— Для тебя, Мак, всегда пожалуйста. Что еще я могу для тебя сделать?

— Достань те любовные письма, которые Вендель якобы ей писал.

— Мне нужно их достать?

— Просто воображение разыгралось, — рассмеялся Смит. — Любопытно, что в них действительно написано. Будь осторожен, Тони, — предупредил Смит Буффолино, когда они поднимались по деревянным ступеням к дому.

— А в чем дело?

— Тебя наняли, чтобы ты охранял Тирни и его семью, а не затем, чтобы ты занимался расследованием убийства Полин Юрис. Знаю, что после стольких лет в полиции у тебя срабатывает инстинкт, но я бы старался быть предельно осторожным, наводя справки о любом из членов этой семьи.

— Полагаю, что ты прав, Мак. Но, как я уже сказал, мне хочется знать, кого я охраняю. И все же я буду осторожен. Зайдешь в дом?

— Нет. Дела. Еще раз спасибо. Держи меня в курсе событий и не теряй головы.

18

В то же самое время

Стоило Маку Смиту выйти из дома и отправиться на причал к Тони, как в его кабинете зазвонил телефон. Аппарат записал послание:

«На случай, если захочешь меня найти: я еду к 11 часам на экстренное заседание финансового комитета музея. Мне позвонил Дон Фарли. Не знаю, о чем пойдет речь, но чувствую, о чем-то важном. Позвоню позднее. Целую».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже