Что разбудило меня? Какие-то скулящие звуки из кухни. И Хью, вошедший в комнату со стаканом апельсинового сока и тостом с яйцами — моим любимым воскресным завтраком. Это была не шутка.
— Ты хорошо спала? — весело осведомился он. — Кухня выглядит чистой как никогда.
— Я даже не помню, как убирала, — буркнула я и потянулась за соком, внезапно ставшим самым желанным для меня объектом.
— Я не думал, что ты останешься спать тут, — сказал Хью. — Я бы перенес тебя, если б не уснул. Когда пойдем на распродажу ценностей?
— Что-то мне не хочется, — снова пробурчала я, абсолютно не испытывая желания тащиться за антиквариатом.
— Даже если у меня выдается неудачный день, я все равно хожу на работу, — упрекнул меня Хью.
— Не дави на меня, — предупредила я, — я не хочу, чтобы Энгус слышал, как мы ссоримся.
— Не беспокойся о моем брате, это касается только нас — сказал Хью. — Почему ты не пришла ко мне в постель? Только честно.
— Мне хотелось побыть одной.
— Ладно, Грета Гарбо, — коротко хохотнул Хью, — не буду тебя беспокоить. А раз уж тебе не нравится моя компания, то мы с братом пойдем играть в гольф.
Хью пришлось вытаскивать брата из постели, а через час они ушли, споря о том, нужно ли Энгусу надевать шорты. Я позавтракала, приняла душ и позвонила Нане Михори. Прозвучало восемнадцать гудков, но никто не поднимал трубку. Чувствуя себя довольно паршиво, я все-таки решила пойти на распродажу антиквариата.
Уже пробило десять утра, когда я добралась до места, так что искать что-либо действительно стоящее было поздно. Не слишком расстраиваясь, я пошла смотреть мебель. Конечно же, я не рассчитывала увидеть
— Давайте я вам помогу, — предложила я, увидев у него тяжелые сумки.
Я все еще страдала от похмелья и головной боли, но все-таки была младше него на сорок семь лет.
— Это слишком тяжело для молодой леди, — извинился он, все же протягивая мне большую сумку, в которую, судя по весу, были навалены камни. — Спасибо за вчерашний вечер. Я прекрасно провел время.
— Вечеринка была кошмарной, — поморщилась я. — А что это вы купили?
— Кое-какую посуду. Я бы показал вам, но придется все распаковывать, и, боюсь, я могу что-нибудь разбить. На той стороне появился новый дилер по фарфору, он мне даже сделал скидку. Кстати, неплохо бы вам с ним познакомиться.
— Обязательно, — кивнула я и, вспомнив о заказе госпожи Киты, спросила: — А вы не видели тут
— Да-а, эти вещи тяжело найти,
— Ой, надо бы мне на них посмотреть! У меня есть клиент.
— Нана Михори? Я видел, как вы разговаривали вчера. Кстати, как вы решили вашу проблему? — Господин Исида поставил сумки и прислонился к сучковатому дереву.
— Это не Нана, это новая клиентка, а Нана, к сожалению, для меня потеряна. — И я рассказала о смерти Сакая и аресте Джуна.
— Если бы вы только позволили мне помочь, — хмыкнул Исида. — Мой сосед из Якудзы украл бы
— Где вы припарковали свой грузовик? — попыталась я сменить тему.
— На соседней улице, — смягчился господин Исида, — только не забывайте о дилере по фарфору. Если вам понравятся
— Полная стоимость, включая мои комиссионные, составит сто двадцать тысяч иен. Вас это устроит? — осторожно спросила я.
— Конечно! — заверила меня госпожа Кита. — А доставка входит в стоимость?
— Да, это не проблема, — ответила я.
Обычно я развозила заказы на «виндоме» Хью, но сейчас он уехал. Я понадеялась, что Исида согласится одолжить мне свой грузовичок.
— Симура-сан, — пропела госпожа Кита, — я так рада, что встретилась с вами! Меня никогда еще не приглашали на вечеринки вместе с мужем. Муж говорил, что мне будет неинтересно, но он ошибался! Несмотря на неприятности у Акеми Михори. Кстати, я волнуюсь о ее здоровье.
«И хочешь посплетничать», — мысленно добавила я.
— Очень мило с вашей стороны, — сказала я, — с Мисс Михори, к счастью, все в порядке. Доктор сказал, что ей просто нужно выспаться.
— А он осмотрит ее сегодня?
— Нет, у нее же есть свой врач. — Я не собиралась говорить ей о том, что пыталась дозвониться до Михори, но никто не отвечал на звонки.