Я вышел из дому. Женщина последовала за мной вплоть до двери.
— Поместите это объявление, — повторила она. — Не надо говорить Джебу. Поместите, и всё. Я оплачу.
— Я помещу это объявление, — заверил я. — Но разве немецкая овчарка не лучше колли будет?
— Нет уж. — Миссис О’Хара фыркнула. — Этот Вольф, пёс Бака Барнетта. Тоже немецкая овчарка, а сам помогает грабителям шастать по участку.
— Может, она и немецкий шпион впридачу, — добавил я.
— А? — не поняла миссис О’Хара, но я не успел ответить, поскольку в эту минуту автомобиль шерифа завернул на подъездную дорожку и встал подле «кадиллака».
Шериф, а вместе с ним и Вилли Эклунд, вышли из машины; Кингмэн, держа руки на поясе, воззрился на «кадиллак». Я направился к ним.
Глава 7
Между прочим, сейчас шериф не выглядел таким здоровенным, как прошедшей ночью. Возможно, из-за соседства «кадиллака».
Увидев меня, Кингмэн развернулся и через плечо указал большим пальцем на «кадиллак»:
— Твой?
— Не то чтобы лично мой, — ответил я. — Просто я на нём приехал.
— Чего здесь делаешь?
— Выставляю вас на посмешище.
— Чего-о? — взревел шериф и сжал кулаки, одновременно делая шаг в мою сторону. На всякий случай я встал на изготовку, и всё же поспешил произнести:
— Дело прежде удовольствия, шериф. Может быть, сначала вы взглянете на то, что мы там нашли, а уж потом мы развлечёмся.
И я указал на прямоугольник золы, бывшей когда-то сараем. Джеб О’Хара всё ещё находился там; увидев, что шериф повернул в его сторону голову, он помахал ему рукой. Кингмэн бросил мне: «Стой здесь, сопляк», — и направился к Джебу О’Харе. Помощнику он добавил: «Присмотри за ним, Вилли».
Я остался стоять, где стоял, глядя шерифу вслед. Вилли Эклунд подошёл ко мне и пожал руку. Понизив голос, чтобы шерифу было не слыхать, он проговорил:
— Сынок, ты как будто бы ищешь взбучки. Понимаешь ли это сам?
На что я ответил:
— Я взбучки не искал. И всё равно нашёл. И теперь собираюсь с этим покончить.
— Ты ещё очень молод, Хантер. Ты поймёшь, что есть вещи, которые нужно принимать как они есть.
— Я, может быть, и впрямь молод. Но я ещё не встречал таких вещей.
— Шериф из тех, кто больше лает, чем кусает. Ну, толстокожий. Но под корой у него…
На это я сказал:
— Значит, его пора окорить ленточным способом. И потом, тут уже не один лай. Ночью он мне набил шишек.
— Да ну?
— Образно выражаясь, — сказал я. — Вот почему он избавился от вас, прежде чем затащить меня к себе в контору. Не хотел свидетелей.
К этому времени шериф уже стоял вместе с Джебом О’Харой у золы, и я направил шаг в их сторону. Вилли Эклунд пристроился рядом.
— А что там такое? — спросил он.
— Там Фоули Армстронг, — ответил я. — То есть, всё, что от него осталось. И я очень сильно подозреваю, что именно его-то я и видел на Дартаунской дороге. Мёртвого.
— Тогда как он оказался здесь?
Ответить я и не пытался. В ту минуту мы уже подошли к шерифу и О’Харе. Шериф постоял, в свою очередь наклонясь к золе и разглядывая череп, затем выпрямился и отступил на чистую землю.
— Джеб говорит, это ты его нашёл, — сказал он. — Откуда ты знал, что это… что он… будет тут?
— Я не знал, — ответил я. — Мне показалось, что нет лучшего места, чтобы поискать труп, который я уже один раз нашёл, а потом потерял. В одну и ту же ночь убийство и пожар, да всего на расстоянии мили друг от друга… Могло оказаться совпадением, а могло и не оказаться. Как видите, не оказалось.
— Убийство?
— Животное, — сказал я, — могло бы перегрызть ему горло, но оно не перенесло бы его в этот сарай, не выпустило бы на волю коров и не сожгло бы сарая.
— Коров — на волю?
— Джеб вам расскажет.
Всё это время, начиная с той минуты как я нашёл череп, Джеб не переставал о чём-то напряжённо размышлять. Сейчас он проговорил:
— Именно так всё и выходит, шериф, если как следует поразмыслить. Сначала я думал, что это какой-то бродяга случайно запалил огонь и выскочил вон, оставив дверь открытой, и коровы выскочили наружу сами по себе. Теперь же… что ж, коли это Фоули, тогда это был никакой не бродяга, если только бродяга не убил Фоули и не…
На этом Джеб утомился, и я продолжил:
— Как бы то ни было, а сарай сожгли, чтобы уничтожить труп. Возможно, убийца не рассчитывал, что после пожара останется скелет. Или, возможно…
— Что — возможно?
— Возможно, его и не заботило, найдут ли скелет, поскольку от скелета никакого проку. Если это тот самый труп, который я нашёл ночью, то у этого человека было разорвано горло, но ведь по скелету этого не докажешь. Скелет уцелел в огне, но теперь невозможно определить, от чего Фоули погиб.
— Спросим об этом у коронера. Сходи, Вилли, позвони ему.
— Он уже едет, — сообщил я. — Мы разговаривали по телефону с Каролиной Бемисс, и она обещала позвонить коронеру и в вашу контору.
Шериф посмотрел на меня так, словно я был нестерпимо назойлив.
— Держишь всё под контролем, не так ли? — процедил он сквозь зубы.
— Ещё нет, — ответил я.
Он знал, что я имею в виду, но — спросил, так пусть получает ответ.