It was a little difficult to get down to them as there was only a narrow path or stair and basket-boys were going up and down it constantly, and they always seemed to be as blind as bats and never to think of getting out of the way. | Добраться до них было нелегко. К подножию вела только узкая тропа, по которой безостановочно спешили вверх и вниз мальчишки-рабочие с корзинами. Им и в голову не приходило посторониться. Казалось, они, словно кроты, ничего вокруг не видят. |
As I followed Poirot down he said suddenly over his shoulder: Is Mr Mercado right-handed or left-handed? | Шедший впереди меня Пуаро вдруг бросил через плечо: А что, мистер Меркадо правша или левша? |
Now that was an extraordinary question if you like! | Вопрос, прямо скажем, неожиданный. |
I thought a minute, then: Right-handed, I said decisively. | Правша, подумав минуту, решительно сказала я. |
Poirot didnt condescend to explain. | Пуаро не снизошел до объяснения. |
He just went on and I followed him. | Он вновь пустился в путь, и я последовала за ним. |
Mr Mercado seemed rather pleased to see us. | Мистер Меркадо, казалось, обрадовался нашему появлению. |
His long melancholy face lit up. | Его длинное унылое лицо просветлело. |
M. Poirot pretended to an interest in archaeology that Im sure he couldnt have really felt, but Mr Mercado responded at once. | Мосье Пуаро прикинулся любителем археологии, к которой, уверена, был более чем равнодушен, но мистер Меркадо тотчас попался на удочку. |
He explained that they had already cut down through twelve levels of house occupation. | Он стал объяснять, что они уже вскрыли двенадцать уровней, на которых обнаружили признаки обитания человека. |
We are now definitely in the fourth millennium, he said with enthusiasm. | Сейчас мы вошли в золотой век[34], в четвертое тысячелетие, с воодушевлением заявил он. |
I always thought a millennium was in the future the time when everything comes right. | А я-то всегда думала, что золотой век это в будущем, после второго пришествия[35]. |
Mr Mercado pointed out belts of ashes (how his hand did shake! | Мистер Меркадо обратил наше внимание на разные археологические находки. (Как дрожат у него руки, подумала я. |
I wondered if he might possibly have malaria) and he explained how the pottery changed in character, and about burials and how they had had one level almost entirely composed of infant burials poor little things and about flexed position and orientation, which seemed to mean the way the bones were lying. | Может, у него малярия?) Он принялся объяснять, как от слоя к слою меняется вид гончарных изделий. Потом стал говорить о захоронениях. Один слой почти весь состоял из детских останков. Бедные создания! Телу усопшего, оказывается, придавали определенное положение при захоронении, о чем свидетельствуют кости скелета. |
And then suddenly, just as he was stooping down to pick up a kind of flint knife that was lying with some pots in a corner, he leapt into the air with a wild yell. | Мистер Меркадо нагнулся, чтобы поднять какой-то предмет, что-то вроде кремневого ножа, лежащий возле горшков, и вдруг с истошным воплем отскочил в сторону. |
He spun round to find me and Poirot staring at him in astonishment. | Потом испуганно обернулся, хлопая себя по руке, будто ища чего-то взглядом. Пуаро с недоуменным видом уставился на него. |
He clapped his hand to his left arm. Something stung me like a red-hot needle. | Кто-то ужалил.., точно раскаленная игла вонзилась, пробормотал мистер Меркадо. |