Well, I must admit it, I was curious. | Должна признаться, ее слова меня несколько удивили. |
You think theres nothing the matter with her? I asked. | Так вы считаете, что с ней все в порядке? спросила я. |
Of course theres nothing the matter with her! | Ну разумеется! |
The womans as strong as an ox. | Она здорова, как дай Бог каждому. |
Dear Louise hasnt slept. Shes got black circles under her eyes. | Бедняжка Луиза совсем не спала сегодня, у нее темные круги под глазами. |
Yes put there with a blue pencil! | Ну да, круги, нарисованные синим карандашом! |
Anything to get attention, to have everybody hovering round her, making a fuss of her! | Лишь бы привлечь к себе внимание, лишь бы все суетились вокруг нее! |
There was something in that, of course. | Вероятно, некая доля правды в этом скорее всего была. |
I had (what nurse hasnt?) come across many cases of hypochondriacs whose delight it is to keep a whole household dancing attendance. | Сколько мне приходилось (впрочем, как и каждой сиделке!) видеть ипохондриков, первейшее удовольствие которых заставить домочадцев плясать под свою дудку. |
And if a doctor or a nurse were to say to them: Theres nothing on earth the matter with you! | Не дай Бог, если доктор или сиделка осмелятся сказать такому мнимому больному: Помилуйте, да ведь вы вполне здоровы! |
Well, to begin with they wouldnt believe it, and their indignation would be as genuine as indignation can be. | Искреннее негодование ипохондрика при этом не знает границ. |
Of course it was quite possible that Mrs Leidner might be a case of this kind. | Конечно, вполне возможно, миссис Лайднер принадлежит к больным именно такого типа. |
The husband, naturally, would be the first to be deceived. | Ее муж, естественно, первым поддался обману. |
Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned. | Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья. |
But all the same, it didnt quite square with what Id heard. | И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее. |
It didnt, for instance, fit in with that word safer. | Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность. |
Funny how that word had got kind of stuck in my mind. | Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове. |
Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman? | Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа? |
Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere? | Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов? |
What is there to be nervous of? | А чего, собственно, ей страшиться? |
Good heavens, there are ten of them! | Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек! |