It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner. | Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе. |
Just then Mr Coleman came bustling in. | Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен. |
Bustling was just the word for it. | Именно ворвался, по-другому не скажешь. |
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised. | Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста. |
Hallo-allo, he said. | Привет-привет, выпалил он. |
Absolutely the worlds best shopper thats me. | Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я! |
Have you shown nurse all the beauties of the town? | Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности? |
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly. | На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли. |
I dont blame her, said Mr Coleman heartily. | И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен. |
Of all the one-horse tumble-down places! | Захолустный, обшарпанный городишко! |
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill? | Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл? |
I cant think why you are an archaeologist. | Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией? |
Dont blame me for that. | Я здесь ни при чем. |
Blame my guardian. | Во всем повинен мой опекун. |
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man. | Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд. |
Bit of a shock for him to have a ward like me. | Представляете, какой подарочек преподнесла ему судьба в моем лице? |
I think its frightfully stupid of you to be forced into a profession you dont care for, said the girl sharply. | Как же вы допустили, чтобы вас заставили заниматься делом, к которому у вас не лежит душа? По-моему, это страшная глупость! набросилась на него девушка. |
Not forced, Sheila, old girl, not forced. | Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли. |
The old man asked if I had any special profession in mind, and I said I hadnt, and so he wangled a season out here for me. | Старик спросил, надумал ли я, чем хочу заниматься, а я сказал нет, тогда он и упрятал меня сюда на этот сезон. |
But havent you any idea really what youd like to do? | Неужели вы и впрямь не знаете, чего хотите? |
You must have! | А следовало бы знать! |
Of course I have. | Да знаю я! Знаю! |