We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops. | Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей. |
It was very bumpy and full of ruts. | На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины. |
After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah. | Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах. |
I could see little black figures moving about it like ants. | Я разглядела маленькие черные фигурки, снующие, точно муравьи, по склону холма. |
As I was looking they suddenly began to run all together down the side of the mound. | Вот они все вдруг устремились вниз. |
Fidos, said Mr Coleman. Knocking-off time. We knock off an hour before sunset. | Арабы, пояснил мистер Коулмен, кончили работу, как всегда, за час до захода солнца. |
The expedition house lay a little way back from the river. | Дом, где размещалась экспедиция, стоял поодаль от реки. |
The driver rounded a corner, bumped through an extremely narrow arch and there we were. | Шофер резко повернул за угол, проехал через необычайно узкую арку и остановил автомобиль. |
The house was built round a courtyard. | Постройки со всех сторон окружали внутренний двор. |
Originally it had occupied only the south side of the courtyard with a few unimportant out-buildings on the east. | Старое крыло здания тянулось вдоль южной его стороны, а немногочисленные надворные службы вдоль восточной. |
The expedition had continued the building on the other two sides. | Экспедиция возвела строения по западной и северной сторонам. |
As the plan of the house was to prove of special interest later, I append a rough sketch of it here. | Прилагаю грубый набросок плана здания, который в дальнейшем поможет уяснить некоторые подробности трагических событий. |
All the rooms opened on to the courtyard, and most of the windows the exception being in the original south building where there were windows giving on the outside country as well. | Двери и окна комнат выходят во внутренний двор, за исключением старого южного крыла, где часть окон смотрит на улицу. |
These windows, however, were barred on the outside. | Однако эти окна надежно закрываются. |
In the south-west corner a staircase ran up to a long flat roof with a parapet running the length of the south side of the building which was higher than the other three sides. | В юго-западном углу двора находится лестница, ведущая на плоскую крышу, огороженную парапетом вдоль южной, более высокой, чем три остальные, части здания. |
Mr Coleman led me along the east side of the courtyard and round to where a big open verandah occupied the centre of the south side. He pushed open a door at one side of it and we entered a room where several people were sitting round a tea-table. | Мистер Коулмен повел меня по восточной стороне внутреннего двора, повернул направо к большой открытой веранде, расположенной в центре южного крыла дома, распахнул дверь, и мы вошли в столовую, где вокруг стола, накрытого к чаю, сидели несколько человек. |
Toodle-oodle-oo! said Mr Coleman. | Тру-ру-ру-ру-у-у! пропел мистер Коулмен. |
Heres Sairey Gamp. | А вот и Сара Гэмп[7]. |