— А если бы она скончалась в прошлый понедельник?
— Поскольку капитан Сетон скончался раньше понедельника, то деньги перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она не оставила завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, — с нескрываемым удовольствием добавил мистер Уитфилд, — что налог на наследство достиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три смерти, не забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. — Он потряс головой. — Неслыханно!
— Но что-нибудь все же осталось бы? — кротко осведомился Пуаро.
— Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью был вторым богачом Англии.
Пуаро встал.
— Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд.
— Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с мисс Бакли, я даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь ей, чем смогу.
— Молодой леди, — заметил Пуаро, — будет очень полезен совет дельного юриста.
— Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, — качая головой, промолвил мистер Уитфилд.
— Это, должно быть, неизбежно, — согласился Пуаро — Всего доброго, мосье.
— Всего доброго, мосье Пуаро. Я рад, что был вам полезен. Ваше имя… кгм!.. небезызвестно мне.
Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное признание.
— Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, — заметил я, выйдя из конторы.
— Вы могли в этом не сомневаться, мой друг. Единственный возможный вариант. Ну, а сейчас мы с вами отправляемся в «Чеширский сыр», где инспектор Джепп ждет нас к раннему обеду.
Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он встретил Пуаро с распростертыми объятиями.
— Сто лет не виделись, а, мосье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы где-нибудь на природе.
— Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы, никуда не спрячешься от убийств.
Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает — о странном деле в Ферили Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях.
— Ба, и капитан Гастингс тут! — проговорил Джепп. — Как поживаете, сэр?
— Благодарю, отлично.
— Так, значит, новые убийства? — игриво продолжал Джепп.
— Вы угадали… новые убийства.
— А вешать голову не годится, старина, — заметил Джепп — Пусть даже вы кое в чем и не в силах разобраться. Что ж тут такого, в ваши годы нельзя рассчитывать, что каждый раз попадешь в яблочко, как бывало. Все мы с годами изнашиваемся. Пора, знаете ли, уступать дорогу молодым.
— И все же старый пес не обманет, — тихо ответил Пуаро — У него есть сноровка. Он не бросит след на полпути.
— Э! Мы ведь толкуем не о собаках, а о людях.
— Да
— А это как посмотреть. Ну и силен же он, а, капитан Гастингс? Всегда был такой. С виду не изменился, только волосы малость поредели на макушке, зато вот метелки вымахали почище прежнего.
— Э? — удивился Пуаро. — О чем это он?
— Восхищается вашими усами, — успокоительно ответил я.
— О да, они великолепны. — Пуаро самодовольно расправил усы.
Джепп оглушительно захохотал.
— Так вот, — заговорил он немного погодя, — я провернул ваши делишки. Помните, те отпечатки пальцев, что вы мне прислали…
— Ну-ну? — встрепенулся Пуаро.
— Пустой номер. Кто бы ни был этот господин, в наших руках он не побывал. Хотя, с другой стороны, я связался с Мельбурном — там не знают человека с такой внешностью или под такой фамилией.
— Ага!
— Так что в конце концов с ним, может, что-то и не ладно. Только он не из наших. Теперь насчет второго дела, — продолжал Джепп.
— Что же?
— У «Лазаруса и сына» хорошая репутация. Сделки ведутся честно, по всем правилам. Конечно, пальца в рот им не клади, но это уж другой вопрос. В делах иначе невозможно. Но у них все чисто. Хотя они и сплоховали в смысле финансов.
— Да что вы?
— По ним чувствительно ударило падение спроса на картины. И на старинную мебель. Входит в моду всякая современная дребедень, которую привозят с континента. В прошлом году фирма построила новое помещение, ну и… как я уже сказал, считайте, что в долгу как в шелку.
— Я вам очень обязан.
— Пустое. Вы ведь знаете, что собирать такие сведения не по моей части. Но я поставил себе за правило выискивать все, что вам интересно. Мы всегда можем получить информацию.
— Мой милый Джепп, что я стал бы делать без вас!
— О, можете быть спокойны! Всегда рад услужить старому другу. В старину вам, бывало, перепадали от меня недурные дела, а?
Я сообразил, что таким образом Джепп выражает Пуаро свою признательность за то, что тот распутал многие дела, оказавшиеся не по зубам инспектору.
— Да, добрые были времена.
— Я и сейчас порой не прочь поболтать с вами. Может, ваши методы и устарели, но голова у вас работает как надо.
— Ну, а последний мой вопрос? Насчет доктора Мак Эллистера?
— А, этот-то! Он по дамской части. Только не гинеколог. Он лечит нервы. Предписывает спать среди пурпурных стен и под оранжевым потолком, толкует о каком-то либидо[140]
— и не велит его обуздывать. По-моему, он порядочный шарлатан, ко к дамам у него подход. Они к нему так и льнут. Он часто ездит за границу, кажется, ведет еще какую-то медицинскую работу в Париже.