Читаем Убийство в Уайт Прайор полностью

- Я не знаю этого человека, - ответил он, - ни как он оказался здесь в восемь часов утра. Мой дядя...

- Я его знаю, - сказал Бохан. Голос его был тихим, веко нервно подергивалось.

- Мне очень жаль. Признаю, что это было не вполне корректно, но я рассказал ему об отравленных конфетах, совершенно конфиденциально. Однако, учитывая то, что случилось теперь, разве вы не думаете, что, возможно, это даже к лучшему?..

- Господи, что было - то было, - ответил Бохан, даже слишком поспешно. - А нам следует заняться насущным. Должен сказать, он весьма расторопен, если уже явился сюда. "В частном порядке" - если я правильно его понял. Да, конечно. Томпсон, проводите главного инспектора Мастерса сюда. Мистер Уиллард, я и доктор Винн отправимся в павильон. Мы не будем ждать инспектора; если он хочет приватной беседы - не станем ему мешать.

Когда Бохан и Уиллард вышли, Беннетт почувствовал большое облегчение. Пропитанная сильными эмоциями атмосфера, за которой едва проглядывался человек; противоречивое отношение и ненависть, оставшиеся в наследство после Марсии Тейт; казалось, все это ушло из библиотеки вместе с ними. И еще более этому способствовал внешний вид вошедшего главного инспектора Мастерса, какой-то домашний, добродушный.

Дородный мужчина, Мастерс, с его мягким проницательным взглядом, в темном строгом пальто, с котелком, прижатым к груди, будто он присутствует на церемонии поднятия флага, вошел в комнату. Глаза, совершенно молодого человека, тяжелые челюсти и седые волосы, тщательно приглаженные, чтобы скрыть лысину. Как только он вошел в библиотеку, атмосфера неуловимо изменилась, под стать вошедшему.

- Доброе утро, сэр, - сказал Мастерс, пожал протянутую ему руку и улыбнулся. Его глубокий голос благотворно подействовал на Беннетта. - Прошу прощения за столь ранний визит. Я дал слово вашему дяде присматривать за вами.

- За мной?

- Ну, хорошо, хорошо, - произнес Мастерс, успокаивающе махнув рукой. - У меня всего лишь такая манера изъясняться, только и всего. Собственно говоря, он позвонил мне только вчера, но меня на дежурстве не оказалось. Нет. Жена местного инспектора полиции, моя кузина, тому виной. Я был у нее в гостях. Между нами говоря, - он огляделся и понизил голос, - я дал согласие выступить в роли Санта Клауса на рождественском фестивале детской лиги методистов. Понимаете? Когда утром позвонил мистер Бохан, я договорился с инспектором Поттером, и вот я здесь. Мне хотелось переговорить с вами.

Беннетт был весьма удивлен, обнаружив, что Томпсон доставил чайный столик на колесиках, с ароматным дымящимся кофейником, горячим молоком и чашками. Он вдруг ощутил голод.

- Присаживайтесь, пожалуйста, - пригласил он. - Кофе?

- Ах! - с благодарностью произнес Мастерс.

- И - сигару?

- Ах! - прочувственно произнес Мастерс.

Главный инспектор аккуратно примостился на краешке дивана и взял чашку. Беннетт почувствовал, как удушливые миазмы ненависти, скопившиеся в комнате, уступают место вменяемой обыденности.

- Вот что я хотел сказать, - продолжал Мастерс конфиденциальным тоном. - Я не стану задерживать вас надолго, мне нужно идти в павильон. Но сначала мне бы хотелось договориться об отношениях. О манере общения. Понимаете? Да? Не скрою от вас, - он снова заговорил доверительно, словно собираясь поведать какую-то тайну, - этот случай способен наделать шуму. И Ярд будет вынужден им заняться официально. И мне бы хотелось установить определенные отношения с кем-то, кому я мог бы доверять. Сэр Генри рекомендовал мне вас. Это хорошо. Видите ли, я очень подозрительный человек, мистер Беннетт...

Не смотря на добродушное выражение лица, Беннетт чувствовал на себе проницательный взгляд, не упускающий ни единой мелочи.

- Вам доводилось работать с сэром Генри прежде, не так ли? - спросил он.

- Доводилось, - пробормотал инспектор, уставившись в свою чашку. - Если можно так выразиться, он думал, а я исполнял. - Он подмигнул. - Вам не следует сердиться на сэра Генри, мистер Беннетт. Он ворчит и ворчит, до тех пор, пока пребывает в полной уверенности, что именно этим он и должен заниматься; затем он принимается за работу - нечто вроде ребенка, сооружающего карточный домик. А затем вы вдруг узнаете, что дело раскрыто, и он вновь принимается ворчать. Да... Но я многим ему обязан, и это непреложный факт. Те случаи, которые мне приходилось распутывать вместе с ним, они... представляли для меня некоторые затруднения. Мне не нравятся "невозможные" преступления, которые не могли быть совершены, и тем не менее совершились. Например, убийство Дарворта в каменном доме...

Невозможно было даже представить себе, о чем думает этот человек, но, поймав взгляд светлых глаз, Беннетт вдруг почувствовал, как к нему возвращаются его прежние сомнения.

- Надеюсь, что это не тот случай, - сказал он. - Черт возьми, он просто не может быть таким! Впрочем, все зависит от времени, когда она была убита...

Мастерс подался вперед.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Генри Мерривейл

Похожие книги

Морские ворота
Морские ворота

Романы пятого тома Полного собрания сочинений Буало-Нарсежака, условно говоря, как бы продолжают на французской почве традицию русской классической прозы. Про главных героев их романов «Морские ворота», «Белая горячка» и «Вдовцы» смело можно сказать словами Достоевского, что они «вышли из «Шинели» Гоголя». «Маленький человек», погибающий в столкновении со всемогущим роком, полная его неспособность бороться и побеждать трагические обстоятельства — основная тема романов, включенных нами в пятый том собрания сочинений. При этом авторы остаются верны выверенному, тонкому психологизму характеров, присущему им неподражаемо богатому воображению в создании сложной и необычайно интересной интриги.

Буало-Нарсежак , Буало Нарсежак , Пьер Том Буало-Нарсежак

Детективы / Классический детектив / Классические детективы