Читаем Убийство в Уайт Прайор полностью

Показался Томпсон, который почти бежал по галерее. Увидев тело, лежавшее на носилках, он замер, не отводя от него взгляда. Его лицо сморщилось, он судорожно сжимал и разжимал ладони. Спокойный голос Мориса, казалось, снова привел его в чувство. Он подошел.

- Да, сэр... Я только... Я только хотел сообщить вам, сэр, что внизу имеется джентльмен, спрашивающий мистера Беннетта. Его зовут сэр Генри Мерривейл. И еще, сэр...

Беннетт и Мастерс переглянулись. Первого внезапно охватило чувство, сродни ликованию, подобное ощущению близкого триумфа...

- ...и еще, сэр...

- Да?

Томпсон с трудом перевел дыхание. И произнес, четко выговаривая каждое слово.

- Лорд Канифест хотел бы поговорить с вами по телефону, сэр.

<p>ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Охотничий хлыст</p>

Пребывая в состоянии готовности поверить во что угодно, Беннетт, тем не менее, решил, что это уже слишком. Лица вокруг него выглядели нереальными и напоминали маски. И, в довершение ко всему, здесь был Г.М. Он каким-то неведомым образом прибыл сюда, одно его присутствие внушало уверенность, что теперь все объяснится и будет хорошо. То же самое испытали некоторые из присутствовавших. Случилось невозможное, но теперь это не имело никакого значения. Некоторое время царила тишина, затем Морис Бохан сделал шаг вперед, но Мастерс положил свою тяжелую руку ему на плечо.

- О, нет, - сказал он. - Будет лучше, если вы останетесь здесь. Я сам отвечу на телефонный звонок.

Морис напрягся и пробормотал:

- Разве, инспектор, лорд Канифест изъявил желание поговорить с вами?

- Я сказал, - спокойно повторил Мастерс, - что сам отвечу по телефону.

Он легким движением оттолкнул Мориса, отчего тот едва не растянулся; затем Беннетт почувствовал, как инспектор схватил его за руку и потащил по галерее, будто арестованного.

- Вот что я хочу вам сказать... Идемте, Томпсон... Мы поговорим с сэром Генри... Вот что я хочу, чтобы вы сказали ему, - продолжал Мастерс вполголоса. - Вы скажете ему, что это вы послали ему телеграмму.

- Я послал ему телеграмму?

- Вы, вы; на споры нет времени. Что сделано, то сделано. Сегодня - канун Рождества. Если бы я попробовал связаться с ним, он просто зарычал бы - в буквальном смысле; он всегда так делает, когда ему что-то не нравится - и отказался бы участвовать в этом деле наотрез. Но что касается некоторых вещей, тут он сентиментален, хотя, если вы скажете ему об этом, он убьет вас на месте; и одна из таких вещей - семья. Вы - его племянник. Если бы у вас возникли затруднения, он поспешил бы вам на помощь... Случилось именно это. Он звонил вам вчера вечером. Когда сегодня утром случилось то, что случилось, я понял, что это первое для меня дело в моей новой должности, и оно для меня крайне важно. Но это не такого рода загадка, которую я способен разгадать. Первым, кого я здесь встретил, был некий молодой человек. - Мастерс с трудом переводил дыхание. Он пробовал выглядеть с достоинством, но это у него плохо получалось. - Который привлек к себе мое внимание... Я действовал в интересах правосудия. Именно так. Правосудия. Итак, что вы мне ответите, после того, что я вам рассказал? - Мастерс кинул на Беннетта хитрый взгляд.

Тот присвистнул.

- Кажется, я начинаю понимать... Вы послали ему телеграмму от моего имени, в которой говорилось, что у меня возникли проблемы? И в чем же именно они заключаются? О Господи, надеюсь, вы не написали ему, будто я подозреваю, что меня обвиняют в убийстве?

- О, нет! Конечно же, нет. Если бы я это сделал, он разоблачил бы меня, едва появившись здесь. Я не стал конкретизировать. Просто не смог придумать ничего подходящего. Но теперь, прошу прощения, - Мастерс огляделся, - я заметил, как вы смотрели на мисс Бохан... Так вот! Теперь у меня есть объяснение; то есть, если бы...

Объяснение инспектора выглядело несколько странным; странным выглядела его готовность, вопреки всем правилам, обсуждать случившееся; его осторожное отношение к Кэтрин, его...

- Что, если вы скажете, будто ей нужна ваша помощь, что она ужасно взволнована, и без вашей помощи ей не обойтись. А? Вы мне поможете?

Они оказались на верхней площадке широкой, с тяжелыми перилами, лестницы. Томпсон спустился вниз, где лестница упиралась в пол коридора, и стоял, держа в руках телефонную трубку. Из коридора раздавалось грозное рычание Г.М.

- Вы не знаете, вот как? - грохотал Г.М. - А почему вы не знаете? Остановитесь здесь и дайте мне взглянуть на него. Ах. Гм. Да...

- Могу я спросить, сэр, - пищал доктор Винн, - какого черта вы тут делаете и что вы имеете в виду? Вы - врач?

- Хм. Мне нравится цвет крови. Нет пены и... нет... Пятно. Дайте-ка взглянуть. - Пауза. - Порядок, сынок, можете уносить. Пуля не задела жизненно важных органов. Я скажу вам, в чем прелесть этой пули. В том, что она мягкая. Ее следует искать выше отверстия. Хм... Разрази меня гром, что здесь творится? Вы открываете дверь, а вам навстречу тащат какие-то чертовы носилки...

Далее последовал ряд замечаний, которые Г.М. закончил громогласным:

- Фу!

Мастерс схватил Беннетта за руку.

- Итак? - требовательно спросил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Генри Мерривейл

Похожие книги

Морские ворота
Морские ворота

Романы пятого тома Полного собрания сочинений Буало-Нарсежака, условно говоря, как бы продолжают на французской почве традицию русской классической прозы. Про главных героев их романов «Морские ворота», «Белая горячка» и «Вдовцы» смело можно сказать словами Достоевского, что они «вышли из «Шинели» Гоголя». «Маленький человек», погибающий в столкновении со всемогущим роком, полная его неспособность бороться и побеждать трагические обстоятельства — основная тема романов, включенных нами в пятый том собрания сочинений. При этом авторы остаются верны выверенному, тонкому психологизму характеров, присущему им неподражаемо богатому воображению в создании сложной и необычайно интересной интриги.

Буало-Нарсежак , Буало Нарсежак , Пьер Том Буало-Нарсежак

Детективы / Классический детектив / Классические детективы