Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» / Murder on the Orient Express полностью

He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.

“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious, affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case – some factor – that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”

He went hurriedly along the corridor to his own compartment. He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.

He got it down and snapped back the lock. Then he sat back on his heels and stared.

Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.

“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”

<p>PART III</p><p>Hercule Poirot Sits Back And Thinks</p><p>Chapter 1</p><p>Which Of Them?</p>

M. Bouc and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.

“Le voilà,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”

“It worries you, this case?”

“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”

“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”

“No!” said Poirot thoughtfully.

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.

“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out – except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”

“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”

“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”

“Pretty evidence – that of the passengers! It told us just nothing at all.”

Poirot shook his head.

“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”

“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”

“That is because you did not listen.”

“Well, tell me, what did I miss?”

“I will just take one instance – the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”

“About the letters?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”

He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc.

“What? You still do not see? That is inexcusable – for you had a second chance again just now when he said, ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American.’”

“You mean—?” M. Bouc still looked puzzled.

“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. ‘Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”

“It is true,” cried Constantine excitedly. “We should have seen that! I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead—”

“And it was his murderer speaking!” finished M. Bouc impressively.

Poirot raised a deprecating hand.

“Let us not go too fast. And do not let us assume more than we actually know. It is safe, I think, to say that at that time – twenty-three minutes to one – some other person was in Ratchett’s compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently.”

“You are very cautious, mon vieux —”

“One should advance only a step at a time. We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time.”

“There is the cry that awakened you.”

“Yes, that is true.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва Bestseller

Убийство в «Восточном экспрессе» / Murder on the Orient Express
Убийство в «Восточном экспрессе» / Murder on the Orient Express

Находившийся в Стамбуле великий сыщик Эркюль Пуаро возвращается в Англию на знаменитом «Восточном экспрессе», в котором вместе с ним едут, кажется, представители всех возможных национальностей. Один из пассажиров, неприятный американец по фамилии Рэтчетт, предлагает Пуаро стать телохранителем, поскольку считает, что его должны убить. Знаменитый бельгиец отмахивается от этой абсурдной просьбы. А на следующий день американца находят мертвым в своем купе, причем двери закрыты, а окно открыто. Пуаро немедленно берется за расследование – и выясняет, что купе полно всевозможных улик, указывающих… практически на всех пассажиров «Восточного экспресса». Вдобавок поезд наглухо застревает в снежных заносах в безлюдном месте. Пуаро необходимо найти убийцу до того, как экспресс продолжит свой путь…В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Агата Кристи

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки