Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

Five minutes to five - only five minutes more!Без пяти пять - всего пять минут до отхода.
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.- В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона.
"That is so," agreed M. Poirot.- Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!"- Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах.
"That happens?"- А такое возможно?
"It has occurred, yes.- Вполне.
Not this year, as yet."Правда, в этом году бог миловал.
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad.- Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие?
"Very bad.- Очень.
In the Balkans there is much snow."На Балканах выпало много снега.
"In Germany, too, I have heard."- В Германии, как мне говорили, тоже.
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople."- Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine."- Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива.
"Magnificent, I believe."- Видимо, просто великолепна.
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday.- Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала.
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly.Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде.
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.
This must be Aleppo.Это скорее всего Алеппо.
Nothing to see, of course.Смотреть тут, конечно, не на что.
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere.Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Two men below her window were talking French.Двое мужчин под окном говорят по-французски.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки