— Я слышал, как он разговаривал о каких-то письмах с мистером Маккуином, сэр.
— Вы были привязаны к хозяину, Мастермэн?
Лицо Мастермэна — если это только возможно — стало еще более непроницаемым, чем обычно.
— Мне не хотелось бы об этом говорить, сэр. Он был щедрым хозяином.
— Но вы его не любили?
— Скажем так: мне американцы вообще не по вкусу.
— Вы бывали в Америке?
— Нет, сэр.
— Вы читали в газетах о похищении ребенка Армстронгов?
Землистое лицо слуги порозовело.
— Конечно, сэр. Похитили маленькую девочку, верно? Ужасная история!
— А вы не знали, что главным организатором похищения был ваш хозяин, мистер Рэтчетт?
— Разумеется, нет, сэр. — В бесстрастном голосе слуги впервые прозвучало возмущение. — Не могу в это поверить, сэр.
— И тем не менее это так. А теперь перейдем к тому, что вы делали вчера ночью. Сами понимаете, что это обычные формальности. Что вы делали после того, как ушли от хозяина?
— Я передал мистеру Маккуину, сэр, что его зовет хозяин. Потом вернулся в свое купе и читал.
— Ваше купе...
— Я занимаю последнее купе второго класса, сэр, в том конце, где вагон-ресторан.
Пуаро поглядел на план.
— Понятно... А какое место вы занимаете?
— Нижнее, сэр.
— То есть четвертое?
— Да, сэр.
— С вами кто-нибудь еще едет?
— Да, сэр. Рослый итальянец.
— Он говорит по-английски?
— С грехом пополам, сэр, — презрительно сказал слуга. — Он живет в Америке, в Чикаго, насколько я понял.
— Вы с ним много разговаривали?
— Нет, сэр. Я предпочитаю читать.
Пуаро улыбнулся. Он живо представил себе, как этот джентльмен — «слуга для джентльменов» — пренебрежительно осаживает говорливого верзилу итальянца.
— А что вы читаете, разрешите полюбопытствовать? — спросил Пуаро.
— В настоящее время, сэр, я читаю роман «Пленник любви» миссис Арабеллы Ричардсон.
— Хорошая книга?
— Весьма занимательная, сэр.
— Ну что ж, продолжим. Вы вернулись в свое купе и читали «Пленника любви» до...
— Примерно в половине одиннадцатого, сэр, итальянец захотел спать. Пришел проводник и постелил нам.
— После этого вы легли и заснули?
— Лег, сэр, но не заснул.
— Почему? Вам не спалось?
— У меня разболелись зубы, сэр.
— Вот как! Это мучительно.
— В высшей степени.
— Вы что-нибудь принимали от зубной боли?
— Я положил на зуб гвоздичное масло, сэр, оно немного облегчило боль, но заснуть все равно не смог. Я зажег ночник над постелью и стал читать, чтобы немного отвлечься.
— Вы так и не уснули в эту ночь?
— Нет, сэр. Я задремал уже около четырех утра.
— А ваш сосед?
— Итальянец? Он храпел вовсю.
— Он не выходил из купе ночью?
— Нет, сэр.
— А вы?
— Нет, сэр.
— Вы что-нибудь слышали ночью?
— Да нет, сэр. То есть ничего необычного. Поезд стоял, поэтому было очень тихо.
Пуаро с минуту помолчал, потом сказал:
— Ну что ж, мы почти все выяснили. Вы ничем не можете помочь нам разобраться в этой трагедии?
— Боюсь, что нет. Весьма сожалею, сэр.
— А вы не знаете, ваш хозяин и мистер Маккуин ссорились?
— Нет-нет, сэр. Мистер Маккуин очень покладистый господин.
— У кого вы служили, прежде чем поступить к мистеру Рэтчетту?
— У сэра Генри Томлинсона, сэр, он жил на Гроувенор-сквер.
— Почему вы ушли от него?
— Он уехал в Восточную Африку, сэр, и больше не нуждался в моих услугах. Но я уверен, сэр, что он не откажется дать обо мне отзыв. Я прожил у него несколько лет.
— Сколько вы прослужили у мистера Рэтчетта?
— Немногим больше девяти месяцев, сэр.
— Благодарю вас, Мастермэн. Да, кстати, что вы курите — трубку?
— Нет, сэр. Я курю только сигареты, недорогие сигареты, сэр.
— Спасибо. Пока все. — Пуаро кивком отпустил лакея.
Слуга встал не сразу — он явно колебался.
— Простите, сэр, но эта пожилая американка, она, что называется, вне себя; говорит, что знает досконально все про убийцу. Она очень взбудоражена, сэр.
— В таком случае, — Пуаро улыбнулся, — нам надо не мешкая поговорить с ней.
— Вызвать ее, сэр? Она уже давно требует, чтоб ее провели к начальству. Проводнику никак не удается ее успокоить.
— Пошлите ее к нам, мой друг, — сказал Пуаро, — мы выслушаем все, что она хочет сообщить.
Глава 4
ПОКАЗАНИЯ ПОЖИЛОЙ АМЕРИКАНКИ
Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения она еле могла говорить:
— Нет, вы мне скажите, кто тут главный? Я хочу сообщить властям нечто оч-чень, оч-чень важное. И если вы, господа... — Ее взгляд блуждал по купе.
Пуаро придвинулся к ней.
— Можете сообщить мне, мадам, — сказал он. — Только умоляю вас, садитесь.
Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив.
— Вот что я вам хочу рассказать. Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! — Она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству.
— Вы в этом уверены, мадам?