— Сэр, первый вопрос такой. Заходили ли вы в час ночи в зеленую гостиную, что на верхнем этаже, когда лорд Роберт Госпел разговаривал по телефону?
— Нет. Даже поблизости там не был. Дальше.
— В какое время вы уехали из Марздон-Хаус?
— Между двенадцатью и часом.
— Рановато, — заметил Аллен.
— У подопечной моей жены заболели зубы. Отвез ее домой. На нее слишком подействовала вся эта чертова затея. Завиться и в загул! О чем только сегодня думают! Как заведенная вышагивать с утра до ночи — эдак и лошадь упадет.
— Да, — согласился Аллен. — И как они только выдерживают это.
— Ваша фамилия Аллен?
— Да, сэр.
— Вы ведь сын Джорджа Аллена, не так ли? Похожи на него. Он из моего полка. Мне шестьдесят семь, — с усилием добавил генерал Хэлкет-Хэккет. — Шестьдесят семь. А почему вы не вступили в полк своего отца? Чего тут-то хорошего? Что-о?
— Так уж вышло, сэр. Следующий вопрос…
— Что-о? Продолжаем работу? А! Это правильно!
— Вы возвратились в Марздон-Хаус?
— За каким чертом мне туда возвращаться?
— Мне показалось, что раз ваша супруга была там…
Генерал посмотрел на вторую гравюру из цикла «Последний заезд» и сказал:
— Моя жена предпочла остаться. В сущности, это Роберт Госпел предложил отвезти ее домой.
— Однако он этого не сделал…
— Проклятье, сэр! Моя жена не убийца!
— Лорд Роберт мог пересечь площадь в сопровождении вашей супруги, а потом возвратиться.
— Он этого не сделал. Она сказала мне, что они с ним разминулись.
— А вы, сэр! Вы отвезли свою дочь и…
— Она не моя дочь, — наставительно произнес генерал, — она дочь одного из друзей моей жены, — он помрачнел и принялся бормотать, наполовину про себя: — В мои дни подобное было просто неслыханно. Чтобы женщину превращать в лошадь. Не девушка, а жалкая, перепуганная кобылка… Тьфу!
— Да, сэр, — сказал Аллен. — Значит, вы отвезли мисс…
— Бирнбаум. Бедная малышка Роуз Бирнбаум. Я зову ее Крошкой.
— …мисс Бирнбаум и затем…
— Что затем?
— Вы спать не легли?
К своему удивлению, Аллен увидел, как лицо генерала из красно-кирпичного стало пунцовым, но, по-видимому, вовсе не от гнева, а от смущения. Он несколько раз топорщил усы, как ребенок, выпячивал губы и часто моргал.
— Вот те крест, не могу понять, — проговорил он наконец, — что за черт, какая разница, лег я спать в двенадцать или в час.
— Вопрос, конечно, может показаться нелепым, — сказал Аллен, — и если это так, то прошу прощения. Но таковы уж полицейские формальности: мы хотим установить алиби…
— Алиби! — проревел генерал. — Алиби! Господи Всеблагой! Сэр, вы что, пришли сюда рассиживаться и заявить мне, что я нуждаюсь в алиби?! Черт возьми, сэр!..
— Но, господин генерал Хэлкет-Хэккет, — поспешил вклиниться Аллен, пока побагровевший генерал с шумом втягивал в себя воздух, — в алиби нуждается каждый гость Марздон-Хаус.
— Каждый гость? Каждый гость! Но будь все проклято, сэр! Человека-то убили в этом вонючем такси, а не в той идиотской бальной зале! Какой-то гряжный большевиштшкий фашишт! — завопил генерал, не без труда справляясь с этим причудливым набором шипящих звуков. У него при этом слегка сместилась верхняя челюсть, но он яростно жевнул ее на прежнее место. — Все они одинаковы! — добавил он в замешательстве. — Вся эта проклятая толчея.
Аллен тем временем пытался найти соответствующую фразу на языке, который был бы понятен генералу Хэлкет-Хэккету. Он взглянул на Фокса, который не сводил с генерала почтительного взгляда поверх очков.
— Я думаю, вы поймете нас, сэр, — сказал Аллен. — Мы ведь просто выполняем распоряжения.
— Что-о?
«Сработало!» — подумал Аллен.
— Распоряжения! Что ж, и я умею стоять в общей шеренге, — заявил генерал, а Аллен, вспомнив, что очень похожую фразу уже слышал от Каррадоса, подумал, что в данный момент она как раз очень уместна. Было видно, что генерал готов встать в шеренгу.
— Прошу прощения, — сказал генерал. — Вышел из себя. Так всегда теперь. Несварение желудка.
— Ну, это может кого угодно вывести из себя, сэр.
— Вы-то, — заметил генерал, — собой владеете. Тогда продолжайте.
— Речь идет о вашем показании, сэр, что вы, возвратившись сюда, более уже не выходили. Возможно, есть кто-нибудь, кто подтвердил бы это показание.
И снова генерал показался удивительно смущенным.
— Свидетеля я вам предоставить не могу, — буркнул он. — Как я ложился в постель, не видел никто.
— Понимаю. Тогда, сэр, поклянитесь мне, просто поклянитесь, что, придя домой, более никуда не выходили.
— Но, черт возьми, прежде, чем лечь в постель, я обхожу кругом площадь. Я всегда так делаю.
— В какое время?
— Не знаю.
— Ну, хотя бы предположительно. Через сколько времени после того, как вы возвратились домой?
— Какое-то время прошло. Я проводил девочку до ее комнаты, потом приказал приглядеть за ней служанке моей жены. Затем спустился сюда, выпил. Немного почитал. Потом, по-моему, вздремнул. Но как следует уснуть никак не мог.
— Вы не взглянули при этом на часы вот здесь, на камине?
И вновь генерал явно чувствовал себя не в своей тарелке.