Читаем Убийца-садовник? (СИ) полностью

- А вчера она заявила мне, что её дочь отравили! Представляете? – голос Маргарет звучал всё более едко. – И знаете, что мне сразу пришло в голову? – Девушка снова обернулась ко мне, но я боялась взглянуть ей в лицо. Его выражение меня пугало. - Нет ничего проще, чем капнуть слабенький яд себе в чашку. Зато потом все будут тебе сочувствовать. Все будут говорить: ах, бедняжка Глория! И что бы потом ни случилось, ты - вне подозрений!

Маргарет принуждённо рассмеялась. Издали за нами наблюдала леди Каслри, сидя в шезлонге под пледами, как древний загадочный сфинкс.

"Она сошла с ума, - думала я полчаса спустя, шагая по променаду. Щёки у меня горели от быстрой ходьбы. Хотелось убежать, скрыться куда-нибудь от чужих растерянных взглядов, от липкого страха, от ядовитого шёпота, - Маргарет просто сошла с ума".

Как бы там ни было, но мы постепенно приближались к Аннарским островам. Капитан всё ещё не приходил в сознание, доктор Моррис практически не отлучался из его каюты, а в рубке распоряжался мистер Уинстон. За обедом, между устричным супом и жареной индейкой с кукурузными оладьями, Уинстон вдруг преподнёс нам сюрприз:

- Предполагалось, что завтра вечером мы бросим якорь у острова Лансэре. Вместо этого уже к утру мы подойдём к Гран-Тенаро.

Все восприняли эту новость с молчаливым изумлением.

- Но их порт не сможет нас принять! – возразил мистер Трэверс, когда снова обрел дар речи. - "Монарх" для него слишком велик!

- Верно, - ответил Уинстон. - Но оттуда к нам подойдёт баркас с местным лоцманом, а также… - он обвёл взглядом притихших пассажиров, - …с полицейским инспектором и сотрудниками отдела магических преступлений. Надеюсь, вы не забыли, господа, о случившемся на балу? На острове Гран-Тенаро находится столица здешней провинции, и сегодня утром я связался с местными властями, чтобы передать им это дело.

Протестов и возражений не последовало. Судя по лицам, раздосадованным и недоумевающим, не все пассажиры были довольны этим решением, однако возразить никто не посмел. Действительно, исчезновение мисс Годдард ещё можно было счесть несчастным случаем. Нервный припадок миссис Тэлбот мы списали на слабое здоровье и богатое воображение. Но пулевую рану капитана сложно было считать фантомом, продуктом чьей-то богатой фантазии.

Невеселый обед закончился в задумчивом молчании, после чего все вяло разошлись по своим каютам.

***

В этот день Рэндона и майора Кэмпбелла впервые допустили в святая святых корабля – капитанскую рубку. К вечеру на море сгустился туман, окутавший Монарх влажным непроницаемым коконом. Воздух снаружи был таким плотным, что, по словам одного из офицеров, его можно было разливать в стаканы. Горящие фонари на палубе казались размытыми тусклыми пятнами. Уинстон приказал сбавить ход и усилить вахты.

- Вы чего-то опасаетесь? – спросил его Рэндон.

- Не нравится мне этот туман. Такого здесь не бывает - не в это время года. Однако, как видите, он существует.

Рэндону туман тоже казался подозрительным. Слишком настойчиво он лип к кораблю, вызывая у бывшего боевого мага нехорошее предчувствие.

- Я выйду, посмотрю, - сказал он и направился к двери.

- Подождите немного, - остановил его Уинстон, - думаю, с минуты на минуту у нас будут гости.

И точно, едва успел он договорить эту фразу, как дверь распахнулась, и двое матросов втолкнули в рубку Генри Мельтона. Выглядел молодой человек крайне непрезентабельно: волосы у него были всклокочены, один рукав сюртука полуоторван, под глазом – свежий синяк, а руки стянуты за спиной.

- Пытался умыкнуть капитанский катер, сэр, - осклабился один из матросов.

Глаза Уинстона торжествующе блеснули:

- Господа, позвольте представить вам нашего Шутника.

Вслед за первой троицей в рубку протиснулся запыхавшийся мистер Мельтон-старший.

- Что всё это значит, чёрт возьми?! Кто вам дал право так обращаться с джентльменом! – невысокий, кругленький, с покрасневшим от волнения и злости лицом, мистер Мельтон походил на боевого индюка. Он грозно надвинулсяна Уинстона, но с таким же успехом мог атаковать какой-нибудь утёс.

- Что ж, если желаете, я могу объяснить, - невозмутимо произнёс мистер Кэмпбелл, по привычке доставая трубку. Он посмотрел на неё, вздохнул и убрал обратно в карман. – Итак, мистер Мельтон, ваше предприятие, которым вы так гордитесь, задыхается от нехватки свободных средств, верно?

- Откуда вы… то есть, при чем здесь моя фабрика?!

- Вы слишком широко размахнулись, - не слушая возражений, продолжал майор. – А трубочный табак, из-за этого новомодного увлечения сигарами, уже не пользуется таким спросом. Мда… Нас, настоящих ценителей, становится все меньше. Итак, вас начали беспокоить кредиторы, и тогда некто предложил вам оказать ему небольшую услугу в обмен на вознаграждение. Вас принимали во многих домах Спленфилда, а господина Некто интересовали семейные амулеты…

- Всё это полная чушь! – отрезал мистер Мельтон.

- Сколько вам предложили за браслет леди Каслри? – прямо спросил майор.

- Что?! – несчастный фабрикант ещё больше побагровел, вытаращив глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги