Читаем Убить Чужого полностью

— Отставить следует, — проворчал капитан-лейтенант. И, посуровев, сказал: — Группа, слушай приказ…

Персонал законсервированного космодрома ВКС «Нерская Губа» состоял из восьми человек. В их распоряжении имелись шестнадцать машин: буксировщики, топливозаправщики, оружейные транспортеры, один снегоуборщик и один трофейный клонский вездеход для поездок в тундру. Таким образом, ровно по две машины на человека.

— Механизация двести процентов. — Ниткин одобрительно постучал по колесу оружейного погрузчика носком гермоботинка.

На погрузчике их приехал встречать комендант, некто капитан Маканьковский.

Казалось бы, рутинный перелет… Казалось бы, Тихон, по сути, ничего не делал, никаких решений не принимал… Но он так вымотался, что почти не воспринимал окружающий мир.

Путь от «Орлана» до столовой Тихон провел в полудреме.

Повар космодрома встретил их как родных: обогрел, накормил и чаем напоил.

После ужина милейший Маканьковский предложил «пропустить по сорок капель», но комэск, игнорируя умоляющий взгляд Ниткина, отбоярился:

— Спасибо за предложение. Но я должен провести инструктаж. А потом будем спать, наверное. Сильно из графика выбились…

— Тогда, может, молочка горячего, с имбирем? — Маканьковский из кожи вон лез, хотел быть полезен родным ВКС. — У нас на складе целые залежи, никто не пьет.

Насчет молочка — одобрили.

Маканьковский ушел.

Саржев обвел тяжелым взглядом присутствующих.

Точнее, он попытался изобразить «тяжелый взгляд», но на самом деле его незлое лицо было чуть обиженным и очень усталым. Обижался он на глупого Пейпера, а устал от всего вместе.

— Значит, так. ЧП с Пейпером — это ЧП с Пейпером. А праздник — это праздник. Из-за того, что Пейпер слез с автопилота когда не просили и угробил свою машину, праздник никто отменять не собирается. Новый «Орлан» перегонят с авианосца в Кирту как только позволят метеоусловия. Поэтому завтра нам все равно надо отлетать программу. И притом отлетать на «отлично». Давайте еще раз пройдем по всем пунктам… Слово предоставляется младшим товарищам. Доложи-ка нам, Тихон.

— Праздник состоит из двух частей. Первая часть атмосферная, вторая — космическая. Мы начинаем над Киртой в девять тридцать пять. Крутим каскад фигур высшего пилотажа. В конце каскада ставим «свечу», набираем высоту и выходим на параболическую орбиту. Вторую космическую мы должны иметь в десять ноль три. К этому времени Эфиальт будет в ракурсе, обеспечивающем оптимальное решение задачи встречи. Таким образом, зоны низких эллиптических орбит Эфиальта мы должны достичь уже в двенадцать двадцать одну. После чего мы производим окончательное торможение, снижение и переход в горизонтальный полет над дневной стороной спутника. Берем курс на плато криовулканов, которое называется… Называется… — Тихон начал краснеть. Больше недели, понукаемый Саржевым, зубрил он эту показушную программу! И все равно!

— Да не важно как, — успокоил его капитан-лейтенант. — Как оно по астрографии — в туристическом буклете написано. А на летных картах плато — это три номерных квадрата сетки. Автопилот везет, прочее — детали… Ну, валяй дальше, Тихон. Что там над криовулканами-то?

— Там у нас запланирован показательный бой с шестеркой «Горынычей» модификации ПР. Это перехватчики из Махаонского Крепостного полка ПКО. Местные, значит. Мы изображаем «синих», то есть коварного условного противника. «Горынычи» — «зеленые», то есть благородные условные наши. Мы обнаруживаем их первыми и подкрадываемся на предельно малых, используя фон местности и маскировочные свойства ледовых вулканов…

Заслышав о предельно малых высотах и вулканах, Ниткин мрачно улыбнулся, но в ответ на вопросительный взгляд Саржева только махнул рукой. Дескать, ничего по существу.

— А какие у них маскировочные свойства, кстати? И что это вообще такое? — спросил Саржев, обращаясь к Ниткину.

Бывалый космический волк относился к инструктажу без пиетета. Поэтому ответил капитан-лейтенанту не как командиру, а как умненькому, но тем и докучливому ребенку.

— Криовулкан — это тот же гейзер. Ну, фонтан воды, который бьет под давлением из дырки в земле. Однако, поскольку действие происходит на небесном теле с очень слабой гравитацией, этот фонтан поднимается на огромную высоту. Также, из-за особых условий, а эти условия называются «жуткая холодина», вода успевает замерзнуть прямо на лету. Откуда и маскировка.

Ниткин замолчал. Похоже, счел свой ответ исчерпывающим.

— Так откуда же? — переспросил Саржев.

— Оттуда, что из земли торчит такая сосулька высотой километров пять. А то и все пятьдесят. И ширины соответствующей. Это уже от тяготения планетки зависит и прочей физики. На Энцеладе вот, возле Сатурна, бывает и шестьдесят километров, и выше. А на Эфиальте, где мы завтра летать будем, от трех до пятнадцати.

Ниткин снова замолчал.

— Да что я все должен из тебя клещами тянуть?! — Саржев вспылил. — Докладывай, старший лейтенант, как положено! Про маскировочные свойства!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика