Misses Tutti and Frutti Barber were maiden ladies, sisters, who lived together in the only Maycomb residence boasting a cellar. | Сёстры Барбер мисс Тутти и мисс Фрутти были старые девы, и жили они в единственном на весь Мейкомб доме с подвалом. |
The Barber ladies were rumored to be Republicans, having migrated from Clanton, Alabama, in 1911. | Про них говорили, будто они из республиканцев, ведь они переселились к нам из Клентона, штат Алабама, в 1911 году. |
Their ways were strange to us, and why they wanted a cellar nobody knew, but they wanted one and they dug one, and they spent the rest of their lives chasing generations of children out of it. | Их привычки всех нас удивляли, и никто не понимал, зачем им понадобился подвал, но он им понадобился и был вырыт, и остаток жизни они только и делали, что гоняли оттуда всё новые поколения юных мейкомбцев. |
Misses Tutti and Frutti (their names were Sarah and Frances), aside from their Yankee ways, were both deaf. | Мало того, что по своим привычкам мисс Тутти и мисс Фрутти (на самом деле их звали Сара и Фрэнсис) были янки - они были ещё и глухие. |
Miss Tutti denied it and lived in a world of silence, but Miss Frutti, not about to miss anything, employed an ear trumpet so enormous that Jem declared it was a loudspeaker from one of those dog Victrolas. | Мисс Тутти не признавалась в этом и жила в мире безмолвия, но мисс Фрутти была очень любопытная и завела себе слуховую трубку, такую большую, что Джим сказал - это граммофонная труба. |
With these facts in mind and Halloween at hand, some wicked children had waited until the Misses Barber were thoroughly asleep, slipped into their livingroom (nobody but the Radleys locked up at night), stealthily made away with every stick of furniture therein, and hid it in the cellar. I deny having taken part in such a thing. | Ребята всё это знали и помнили. День всех святых был уже на носу, и вот несколько озорников дождались, пока обе мисс Барбер уснули крепким сном, пробрались к ним в гостиную (во всём городе на ночь запирались одни только Рэдли) и потихоньку перетаскали оттуда в подвал всю мебель. (Своё участие в этой вылазке я решительно отрицаю.) |
"I heard 'em!" was the cry that awoke the Misses Barber's neighbors at dawn next morning. | - Я их слышала! - Этот вопль разбудил ни свет ни заря соседей мисс Тутти и мисс Фрутти. |
"Heard 'em drive a truck up to the door! | - Грузовик подъехал к самым дверям! |
Stomped around like horses. | Они топали, как лошади. |
They're in New Orleans by now!" | Теперь они, наверно, уже в Новом Орлеане! |
Miss Tutti was sure those traveling fur sellers who came through town two days ago had purloined their furniture. | Мисс Тутти была уверена, что их мебель похитили бродячие торговцы, которые два дня назад проезжали через Мейкомб. |
"Da-rk they were," she said. | - Они такие чё-ор-ные, - говорила она. |
"Syrians." | - Сирийцы. |
Mr. Heck Tate was summoned. | Был вызван мистер Гек Тейт. |
He surveyed the area and said he thought it was a local job. | Он осмотрел место происшествия и сказал - это работали свои, мейкомбские. |
Miss Frutti said she'd know a Maycomb voice anywhere, and there were no Maycomb voices in that parlor last night - rolling their r's all over her premises, they were. | Мисс Тутти сказала - мейкомбских она всегда по говору узнаёт, а ночью у них в гостиной разговаривали не по-мейкомбски. |