Читаем Учебник для сестер милосердия полностью

Организационные аспекты деятельности сестричеств подверглись изменениям с прошлого века. Большинство ныне действующих общин не имеет вида монастырей в миру. Их деятельность обычно осуществляется в государственных ЛПУ или, реже, в учреждениях социальной защиты, в которых сестры подчиняются распорядку и правилам соответствующих организаций. Качество и объем медицинских знаний возрос: сестры милосердия учатся на государственных курсах и получают дипломы государственного образца. Пребывание в сестричестве милосердия становится для многих сестер путем воцерковления.

Места труда современных сестер милосердия: альтернативные медучреждения (религиозные приюты, хосписы, богадельни и т. д.), патронажные альтернативные структуры, государственные медучреждения: а) в штате госучреждения; б) вне штата госучреждения на лечебных отделениях в свободное от своей основной работы время; в) в штате собственно сестричеств милосердия. Объем труда в том или ином месте служения сестричества зависит от конкретной специфики лечебного учреждения, численности сестричества и взаимоотношений с администрацией ЛПУ, определяющей нуждаемость ЛПУ в помощи сестер милосердия. Уровень системы организации и качество знаний достаточно высоки. Так как современное общество разнородно по своему составу, отношение общественности к служению сестер милосердия неоднозначно: от самого положительного до крайне отрицательного.

2. Духовные аспекты милосердного сестринского служения

2.1. Общебогословские аспекты служения женщин в Церкви[36]

У женщины есть свой способ существования. У нее есть свойственные ей интуиция, свой способ суждения, свой мир идей, своя манера созидать, свое отношение к себе и другим.

В религиозных предпосылках и корнях следует искать истоки женской тайны.

Человек есть космическое существо: космос не является для него задним планом. Человек сам является частью Творения. Но человек – это не просто один из биологических видов – это еще и богословское понятие. Есть человек, один человек, и два соответственно превалирующих начала в нем – мужское и женское. Когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, мужчину и женщину сотворил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их (Быт. 5, 1–2). Бог-Троица сотворил человека по образу Своему (Быт. 1, 27), и вот образ, по которому был создан человек – это Сын Божий, Слово. Которое было вначале у Бога. Все чрез Него начало быть (Ин. 1, 2–3). Этот первообраз – Христос – есть образ Бога Единого в Его целостности. Вы мне не покажете человека, вы мне покажете или мужчину, или женщину. «Человек» есть мистическое, метафизическое понятие.

Женское начало в человеке находится в особой связи со Святым Духом, Который живет в Церкви и дышит, где хочет (Ин. 3, 8). Как это двуединство Сына и Духа выражает Отца, также и двуединство мужчины и женщины выражает единого человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика