Читаем Учебник для сестер милосердия полностью

При капельном способе вводимый раствор медленно, по каплям попадает в русло крови; число капель регулируется капельницей. Капельница всегда должна находиться выше нижней канюли, чтобы предотвратить попадание воздуха из капельницы в ток крови. Перед вливанием через всю систему пропускают раствор, затем закрывают приводящую трубку зажимом, вследствие чего в капельнице скапливается некоторое количество жидкости.

Для поддержания температуры жидкости на уровне 40 °C на резиновую трубку, подводящую жидкость, кладут грелку с горячей водой и следят, чтобы она не остыла.

Внутривенное капельное вливание проводится длительно, поэтому больного необходимо удобно уложить на спину, конечность фиксировать мягким бинтом и для пункции выбрать вену меньшего калибра, чем локтевая (вены стопы или тыльной поверхности кисти). Емкость с вливаемым раствором помещают на высоте 1 м над уровнем постели и устанавливают винтовой зажим капельницы так, чтобы скорость тока жидкости составляла 50–60 капель в минуту.

По окончании введения раствора иглу удаляют из вены и место пункции обрабатывают шариком со спиртом.

Отсутствие необходимого навыка, поспешное введение иглы в просвет сосуда, неправильное наложение жгута, употребление тупой с загнутым острием иглы могут привести к осложнениям. Медицинская сестра перед каждым вливанием должна проверить этикетку и внимательно прочесть ее. Если этикетка на коробке с лекарством отсутствует, а на ампуле нет надписи или она неразборчива, такая ампула к употреблению непригодна.

Во время введения раствора надо следить за правильностью работы всей системы: не промокает ли повязка, не образовался ли инфильтрат или отечность в области введения вследствие поступления жидкости помимо вены, не прекратился ли ток жидкости из-за перегиба трубок системы или закупорки вены. В случае прекращения тока жидкости, если это вызвано тромбированием вены, нельзя повышать давление в системе и пытаться прочистить канюлю, а необходимо переменить место введения, производя новую венепункцию или венесекцию на другой вене. Капельное введение прекращают, когда жидкость перестает поступать в капельницу, чтобы в вену не попал воздух.

При необходимости ввести внутривенно какое-либо лекарственное средство делают прокол иглой трубки после смазывания ее йодной настойкой. Если лекарство нужно вводить медленно, его вводят в сосуд с раствором для капельного введения.

Медицинская сестра должна следить за состоянием больного (его внешним видом, частотой пульса, дыхания) как во время вливания, так и после его окончания. До начала вливания необходимо выяснить у больного переносимость данного препарата, так как его применение может вызвать аллергическую реакцию. При малейшем ухудшении состояния больного медицинская сестра должна срочно вызвать врача и выполнить все его указания.

3. Наблюдение и уход за больными с нарушением функций дыхательной системы

Органы дыхания служат для снабжения организма кислородом и выведения углекислого газа. У здорового человека в течение минуты число дыхательных движений колеблется от 16 до 20, что зависит от возраста, пола, положения тела. Повышение температуры тела, нервное возбуждение, физические нагрузки вызывают увеличение частоты дыхания.

Счет дыханий следует производить незаметно для больного. С этой целью берут руку больного, как бы для определения пульса, а другую руку кладут на грудную клетку больного и подсчитывают число ее движений в минуту. Дыхание должно быть ритмичным, определенной глубины.

При угнетении функции дыхательного центра дыхание урежается. В тяжелых случаях возникает патологическое дыхание типа Чейна-Стокса, Биота и Куссмауля. Дыхание Чейна-Стокса характеризуется периодичностью возникновения дыхательных движений, между которыми имеются паузы с постепенным нарастанием дыхательных движений и последующим угасанием до полной остановки дыхания. Дыхание

Биота характеризуется равномерным ритмическим дыханием, прерываемым большими паузами, которые могут длиться до 1 мин. Дыхание Куссмауля характеризуется равномерными редкими дыхательными циклами, шумным вдохом и усиленным выдохом.

3.1. Общие симптомы заболеваний органов дыхания

Одышка представляет собой затруднение дыхания, характеризующееся нарушением ритма и силы дыхательных движений. Она сопровождается тягостным ощущением нехватки воздуха, в связи с чем больной дышит глубже и чаще. Одышка является защитно-физиологическим приспособлением, при помощи которого восполняется недостаток кислорода и выделяется накопившийся избыток углекислоты. При одышке нарушается регуляция дыхания, что выражается в изменении его частоты и глубины. Различают учащенное и уреженное дыхание, а также поверхностное и углубленное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика