Читаем Учебник эсперанто полностью

Владимир Григорьевич Гакаленко

Учебник эсперанто

Урок 1

1.1. Гласные звуки.

В эсперанто 5 гласных звуков: а, э, и, о, у. Произносятся они почти так же, как соответствующие звуки русского языка, а обозначаются латинскими буквами (алфавит эсперанто построен на основе латинского):

Aa, Ee, Ii, Oo, Uu.

Гласный «е» звучит как русское «э» в слове «этот». Не следует смягчать согласные звуки перед «е», как в русском языке:

teatro читается [тэатро],demokrato — [дэмократо]

и т. п.

Прочитайте:

adreso [адрэсо],aerostato [аэростато],objekto [обйэкто],ordeno [ордэно].

Гласный «i» произносится как звук, средний между [и] и [ы], т. е. более напряжённо, чем русское [и]. Можно произносить его как русское [и], но не забывайте, что нельзя смягчать согласные перед i, как это делается в русском языке:

divano читается [дъивано] (почти [дывано]), а не [д'ивано],tirano — [тъирано], а не [тирано]

и т. п.

Прочитайте:

apetito [апэтъито],direktoro [дъирэкторо],instituto [инстъитуто],pioniro [пионъиро],radio [радъио].

В русском языке гласные в безударных слогах произносятся совсем не так, как под ударением: «окно» — [кно], «молоко» — [мъл ко] и т. п. В эсперанто каждая буква произносится всегда одинаково чётко в любом положении. Необходимо выработать чёткое (нередуцированное) произношение безударных гласных, так как редуцированное произношение может изменить смысл слова. Сравните, например:

afero [афэро] дело — ofero [офэро] жертва;okcidento [окцъидэнто] запад — akcidento [акцъидэнто] несчастный случай, авария;koro [коро] сердце — kora [кора] сердечный

и т. п.

1.2. Согласные звуки.

1.2.1. Многие согласные звуки в эсперанто практически совпадают с русскими, но изображаются латинскими буквами:

[б] — Bb,[ц] — Cc,[д] — Dd,[ф] — Ff,[г] — Gg,[й] — Jj,[к] — Kk,[м] — Mm,[н] — Nn,[п] — Pp,[р] — Rr,[с] — Ss,[т] — Tt,[в] — Vv,[з] — Zz.

Для тех звуков, которые не имеют в латинском алфавите соответствующих букв, введены специальные знаки — латинские буквы с диакритическими знаками:

[ч] — ^C^c,[х] — ^H^h,[ж] — ^J^j,[ш] — ^S^s

(в немецком языке, например, звук [ч] изображается комбинацией tsch).

В русском языке все согласные звуки могут быть и твёрдыми, и мягкими, от этого зависит смысл слова: «лез» — «лезь», «кон» — «конь» и т. п. В эсперанто согласные звуки произносятся твёрдо. Смысл слова не изменится от того, что вы будете путать мягкое и твёрдое произношение, вас поймут и так, но ваша речь будет неблагозвучной.

В русской транскрипции обозначается только мягкость звука (например: «кон» — [кон] — «конь» [кон']. Таким образом, запись [дивано] следует читать с твёрдым «д», почти как [дывано]. Но поскольку русские привыкли смягчать согласные перед «е» и «и», мы специально вводим в транскрипции твёрдый знак, чтобы обратить ваше внимание на недопустимость смягчения согласных:

divano [дъивано],cigano [цъигано],tirano [тъирано]

и т. п.

Не забывайте, что в любом положении каждую букву надо произносить одинаково чётко. Не оглушайте согласные на конце слов, как это имеет место в русском языке (пишем «дуб», читаем [дуп]):

sub [суб], a не [суп],sed [сэд], а не [сэт]

и т. п.

1.2.2. Звук «л» произносится как средний между твёрдым [л] и мягким [л'] (как в немецком языке). Будем обозначать его так: [л.]. Попробуйте произнести слово [л. а] сначала твёрдо: [ла], затем мягко: [л'а], а затем так, чтобы «л» было ни слишком твёрдым, ни слишком мягким: [л. а]. Звук [л.] получится более правильным, если вы будете произносить его, прикасаясь кончиком языка не к зубам, а к передней части альвеол (сразу за передними зубами). Возьмите зеркало и проследите, чтобы спинка языка не поднималась, а кончик языка дотронулся до передней части альвеол.

Слишком твёрдое или слишком мягкое «л» несколько неприятно для уха эсперантиста (да и то опытного), но не является ошибкой, способной привести к искажению смысла. Многие эсперантисты не могут освоить этот звук. Поэтому не слишком огорчайтесь, если он вам не даётся. В этом случае лучше поступать так, как мы делаем это в заимствованных словах: перед согласными произносить [л'] (как в словах «дельта», «бельканто»), а перед гласными — [л] (как в словах «лаборатория», «луна», «логика»).

1.2.3. Звук [j] — практически такой же, как в русском языке, например, в словах «йод» — [jот], «яма» — [iамъ], «майор» — [маjoр].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука