Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.
ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
§ 13. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.
When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the
Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец».
Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (
В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями:
Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)
He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.
Менее естественно, но возможно было бы сказать:
§ 14. Замена существительных.
С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)
Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится
И всё же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.
Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.
Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman)
Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно:
Шопен научил фортепьяно петь.
§ 15. Замена прилагательных и наречий.
Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».