Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)
Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.
Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.
The Government’s clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them.
Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.
Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т.е. без грамматических трансформаций.
Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.
1. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Bl"ucher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy.
2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction.
3. Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics.
4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned
5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia’s deadliest serpent.
6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, “Pop” Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter.
§ 20. Перевод синтаксических комплексов.
Синтаксические комплексы — сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение — могут представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace.
Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным предложением:
Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.
Или:
Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.
Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если заменить инфинитивный оборот герундиальным:
Allowing the present state of things to remain unchanged… would be disastrous to the cause of peace.