Читаем Учебное пособие по переводу с английского языка на русский полностью

В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем Востоке.

Дальнейшее сохранение существующего положения вещей…

Или даже:

Политика сохранения существующего положения… будет пагубна для дела мира.

Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс «сложное сказуемое» типа The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.

В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности, вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл. VII «Пособия»). В «Указателе синтаксических конструкций», помещенном в конце «Пособия», перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных текстах и упражнениях.

Для комплекса «сложное дополнение» типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом — существительное или личное местоимение, а третьим элементом — инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что».

Например:

I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham)

Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.

Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.


§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen)

Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.

Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом.

При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:

I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)

Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.

Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как…

В комплексе «сложное сказуемое» простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т.п.

Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker)

Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.

Или другой вариант:

Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.

Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в главе седьмой, в разделе «Перевод модальных глаголов», § 71.

Перевод абсолютного инфинитивного оборота см. в § 46.


§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже