Читаем Учебное пособие по переводу с английского языка на русский полностью

«Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального»[5].

Под «духом» подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он очевидно понимает его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка перевода нередко требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально могут быть далеки от средств, примененных в оригинале. Рассмотрим действие этого закона на конкретных примерах из практики перевода.


§ 7. Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

1. Michael Faraday (1791–1867), a self-educated scientist, was a blacksmith’s son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering, on which twentieth-century life is so dependent, can be traced back to Faraday’s discovery of electromagnetic induction in 1831.

T. K. Derry and T. L. Jarman, The Making of Modern Britain

В первом предложении потребуются замена причастного определения self-educated существительным «самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении дать замену прямому (т.е. словарному) соответствию этого глагола. И в 6-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка: глагольное сказуемое в пассиве was impressed для точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна в русском языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не поддается переводу без полного переосмысления. Нужно понять, что хотел сказать автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно очень яркий пример выполнения на практике рекомендации Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно ее совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что в этом контексте перевод слова advance как «успехи», «прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже