6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем:
В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления: сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени в придаточном после союза after вместо будущего.
В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).
9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.
Таким образом, затруднения при переводе данной статьи связаны в основном с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.
Однако перевод, как уже было упомянуто, — процесс комплексный. Очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.
В заключение этой главы ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.
§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.
В английском языке как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together
It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies.
Повторение слова «армия» было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова «армия».
Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.
Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например:
В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей