Двойственная природа английского герундия, совмещение в нем свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.
Is following England on the path of world imperialism “the American way”? (Th. Dreiser)
Здесь перевести герундий отглагольным существительным
А подражать Англии, следуя за ней по пути империализма, — разве это «по-американски»?
Конечно, можно было бы обойтись и без добавления слова «подражать», передав герундий русским инфинитивом:
А следовать за Англией по пути империализма, разве это по-американски?
Вместе с тем, учитывая, что Драйзер имеет в виду уже реальную, проводимую в течение длительного времени политику, закономерно было бы использовать глагол в личной форме:
А когда Америка следует за Англией по пути империализма…
Другой пример из того же памфлета Драйзера, где герундий снова выступает в функции подлежащего:
Being a world power has done nothing for the people of England. (Th. Dreiser)
В данном случае контекст дает еще более широкие возможности выбора вариантов, и надо признать, что в опубликованном переводе избран не лучший:
Положение мировой державы, которым пользуется Англия, ничего не дало ее народу.
Памфлет был написан Драйзером в 1941 году, когда положение Англии как мировой державы было бесспорно. И все же напрасно в переводе добавлено:
Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что…» или просто «То, что…».
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.
By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us — long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union.
13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.
Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование:
Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример: