Hire-purchase (сокращенно: H.-Р.) firm — фирма, продающая товары в кредит и в рассрочку
Interest rate — процентная ставка (процент, взимаемый кредитором или банком, стоимость кредита)
short time — неполная рабочая неделя
§ 25. Перевод причастий. Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например,
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three days. (
В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не уступающий выраженному главными членами предложения. В соответствии с этим в русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное предложение:
Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.
В данном случае английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в переводе связующими словами
Mr Dennis said he had worked for Holford as a manager at Queen Square, leaving in September.
Мистер Деннис заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в качестве управляющего и уволился в сентябре.
§ 26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе только в синтаксических комплексах. Интересны также сравнительно редкие случаи, когда таким причастием выражено длительное действие или состояние. Это потребует от переводчика использования глагола в несовершенном виде или передачи длительного действия (состояния) лексическими средствами.
Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clad and ill-housed should have read at least three fourth. (W. Foster)
Общеизвестные слова Рузвельта о том, что треть нашего народа плохо питается, плохо одета и живет в плохих жилищных условиях, нуждаются в поправке: не треть, а три четверти.