Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.
Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. Например, слово age имеет в одном своем значении эквивалентом «возраст», а в другом — «век». Приведенные же выше слова однозначны и потому имеют свой эквивалент в русском языке. Исключение составляет первое слово, которое, как это будет показано в разделе «Зависимость перевода от обстановки» (§ 36), не является однозначным.
§ 29. Если английскому слову в словаре В. К. Мюллера соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. Таково, например, слово counterpart.
Counterpart
Как видно из приведенной словарной статьи, слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия. Что касается третьего значения, то здесь вместо перевода словарь дает развёрнутое толкование, оставляя переводчику свободу выбора подходящего слова в каждом конкретном случае. Такое истолкование значения слова в двуязычном словаре принято называть описательным переводом (§ 37).
В процессе практической работы переводчик должен тщательно проверять показания двуязычного словаря во всех сомнительных случаях, пользуясь для этого лучшими английскими и американскими толковыми словарями.
§ 30. Разновидности эквивалентов. Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова:
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями:
Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.
Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.
Иное дело слова периферийных слоев языка, т.е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob
Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например, watch