Читаем Ученик пекаря полностью

— Да, о прелестнейшей Мелли, — с видом собственника произнес Трафф. — Так вот — у Баралиса ее больше нет. Этой девушке палец в рот не клади — взяла да и сбежала у нас из-под носа. Не без помощи парня, конечно, — этот ублюдок уложил полдюжины моих людей.

Мейбор, не понимая, о чем речь, попытался прояснить дело:

— Так Меллиандра была в руках у Баралиса?

— Была. Мы нашли ее в Дувитте и привезли сюда. Содержалась она в лесу, в убежище Баралиса.

— В убежище? — Мейбор решил заранее не выказывать удивления, что бы ни услышал — он всегда подозревал, что Баралис тоже разыскивает его дочь, — но похолодел, узнав правду. Есть лишь одна причина, из-за которой его враг мог держать Меллиандру в плену, и причина эта — предполагаемая помолвка. Теперь Мейбору стало ясно, что Баралис намеренно разрушил его планы и лишил возможности стать тестем будущего короля.

— Да, в подземелье — от замка к нему ведет ход. Жуткое место.

— Как давно она убежала? — Мейбор поверить не мог, что его дочь была так близко от замка.

— Больше недели назад — парень освободил ее. Пару дней спустя мы нагнали их в лесу, но этот парень — сущий дьявол, и им удалось уйти. Кто знает, где они теперь. Баралис выслал для их поимки другой отряд... и не хотел бы я оказаться в шкуре этих новеньких.

— Почему ты не отправился с ними?

— Я был ранен тогда в лесу. Притом у Баралиса есть делишки и поближе к дому.

— Кто этот парень, о котором ты говоришь?

— Джек его звать — он был пекарским учеником тут, в замке. Мы поймали его еще прежде вашей дочери и обоих доставили к Баралису.

— Зачем Баралису сдался ученик пекаря?

— Мы с ребятами тоже не могли взять этого в толк. Но теперь-то я знаю, что этот парень — настоящая чума. Сначала он разбил всмятку рожу одному из моих ребят, а уж в лесу-то... — Трафф затряс головой.

— Что же случилось в лесу?

— Ад сорвался с цепей — вот что там случилось. Парень напустил на нас всех чертей из пекла — и славные ребята погибли ни за грош. Баралис даже не соизволил предупредить нас, что парня следует остерегаться, — мы и полезли прямо в лоб.

— И этот парень сопровождает Меллиандру? — Мейбор благоразумно воздержался от расспросов о том, что же в точности случилось в лесу: он уловил душок колдовства и не имел никакого желания пробовать эту пакость на язык.

— Да, насколько мне известно.

— В каком она была состоянии, когда ты видел ее в последний раз?

— Ее ведь не так давно высекли, — осторожно ответил Трафф.

— А в лесу с ней ничего худого не случилось? — настаивал Мейбор.

— Парень ее и пальцем не тронул, если вы об этом.

— Парень не тронул, а вы? — не уступал Мейбор. Наемник потупился.

— Кажется, ей задели руку стрелой — так, царапина, до свадьбы заживет.

Мейбор чуть не убил наемника на месте. Меч давил ему на ногу, как свинец. Рука чесалась выхватить его и снести Траффу башку. Мейбор с трудом овладел собой. Если он хочет взять верх над Баралисом, он должен играть по правилам Баралиса, хитря и обманывая. Вернув на лицо бесстрастную маску, он спросил:

— Значит, если Меллиандру найдут на этот раз, ее снова доставят в убежище?

— Вряд ли, — помявшись, ответил Трафф.

— Что так?

— Баралис велел новым людям убить Мелли и парня, когда те найдутся. Убейте и закопайте — вот как он сказал.

— Так ее еще не нашли? — Мейбор сам удивился спокойному звучанию своего голоса.

— Я знаю этих новых — слепой осел легче разыщет кого-то, чем они. Не нашли, я уверен. Баралис велел им через неделю вернуться назад, так что времени у них немного осталось.

— А что сделает Баралис, когда они вернутся?

— Опять отрядит их на розыски. Проделает, вероятно, одну из своих штук и скажет им точно, где искать Мелли с парнем. — Видя недоумение Мейбора, Трафф пояснил: — Он умеет делать такие чудеса — с птицами, скажем. Я думаю, они говорят ему обо всем, что видят.

— Полно вздор молоть. — Отказываясь слушать о колдовских делах, Мейбор убеждал себя, что никакого колдовства не существует. Чтобы сменить разговор, он сказал: — Когда Баралис снова вышлет людей на розыски, постарайся отправиться с ними. Я не позволю хладнокровно убить свою дочь.

— А я тем более. Недоставало еще, чтоб мою нареченную зарыли где-то в лесу. Нет, я непременно поеду с ними, помогу им найти Мелли с мальчишкой, а после как-нибудь умыкну вашу дочь.

— Ты уверен, что тебе это удастся?

— Я видел, на что этот парень способен, если загнать его в угол. Он такое устроит, что никто и не заметит, как мы с девушкой улизнем.

Мейбор не слишком одобрял план Траффа, но ничего лучшего придумать не мог. Ему не терпелось выспросить Траффа о других замыслах Баралиса, но тут вошли конюх и двое доезжачих, и встречу пришлось прервать. Наемник подхватил сундучок и быстро ретировался, провожаемый любопытными взглядами конюших.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга Слов

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези