Джек почувствовал себя посвященным в великую тайну и хотел высказать свою признательность, но не нашел слов.
— Ты был очень болен, Джек, — продолжал Фальк. — Ты подхватил гнилую горячку — теперь тебе надо отдыхать и восстанавливать силы. А я должен идти. Скоро я вернусь и принесу еще воды. А пока что выпей лекарство. — Фальк подал Джеку чашу пряно пахнущего напитка. Джек послушно проглотил содержимое, хотя оно ему не очень-то понравилось. Интересно, из чего оно сделано, это лекарство? Джек вопросительно взглянул на Фалька, и тот ласково улыбнулся в ответ. — Я и так открыл тебе половину моего имени — уж не хочешь ли ты заодно узнать и все прочие мои тайны?
Джек, устыдившись, вернул чашку хозяину. Фальк подошел к стене, осторожно развел руками переплетение веток и прутьев. Выйдя наружу, он вернул гибкие ветви на место, снова закрыв вход в шалаш.
Баралис с трудом скрыл свою радость, когда королева прислала за ним пажа. Она не только попалась на приманку — она проглотила наживку целиком. Теперь она на крючке, и остается только вытянуть ее на берег.
Все прочее — пустяки, в том числе и Меллиандра: в следующий раз он будет умнее, и она от него не уйдет. Что до Джека — далеко ли он мог уйти пешком за пару дней? Скоро Баралис отыщет и его.
Баралис достал из ящика белый порошок, который принимал от боли, и хотел уже проглотить дурно пахнущие кристаллики, но передумал. Голова должна остаться ясной. С лекарством лучше потерпеть до конца аудиенции — это не столь уж дорогая цена.
Он опять оделся с большим тщанием, не забыв выбрать другое платье. Не то, что было на нем в прошлый раз. Обычаи двора следовало соблюдать.
На сей раз королева не заставила его ждать за дверью, пригласив войти, как только он постучал, но тон ее остался холодным, как и прежде.
— Добрый день, лорд Баралис. — Она предстала перед ним в роскошном туалете, расшитом рубинами и жемчугом; такие же камни украшали ее шею и запястья.
— Примите мои наилучшие пожелания, ваше величество.
— Я ненадолго задержу вас, лорд Баралис. Перейдем сразу к делу. — Королева беспокойно поправила волосы, и Баралис с удовлетворением отметил, что рука ее дрожит.
— Как будет угодно вашему величеству.
— При прошлой нашей встрече вы намекнули, что обладаете неким средством, которое может помочь королю. Верно ли я вас поняла?
— Точно так, ваше величество. — Баралис решил отвечать кратко, предоставив ей вести разговор.
— Верно ли я в таком случае полагаю, что речь шла о лекарстве, способном облегчить страдания короля?
— Да, ваше величество. — Он заметил, что королева начинает терять терпение, слыша его односложные ответы.
— Лорд Баралис, что это за лекарство и каким образом могу я узнать, поможет оно или нет?
— На первый ваш вопрос отвечу, что природу этого средства я не могу вам раскрыть. На второй скажу, что вы не можете этого узнать, пока не попробуете.
— Но я должна быть уверена, что оно не опасно. Вдруг это яд или еще того хуже? — Королева с вызовом взглянула прямо в глаза Баралису.
— Клятвенно ручаюсь вам, ваше величество, что это лекарство не причинит вреда королю.
— А если я не верю вашему ручательству?
— Ваше величество, предлагаю вам следующее. — Баралис извлек из складок своего плаща пузырек с питьем, поднес его к свету и темная жидкость заманчиво заискрилась. — В этом флаконе заключена надежда. Этого количества хватит на десять дней.
Возьмите лекарство и попробуйте дать его королю. В случае, если вы заметите значительное улучшение, я буду счастлив снабдить вас любым потребным количеством этого средства.
Королева смотрела на Баралиса бесстрастно, но он подозревал что под маской спокойствия бушуют сильные чувства.
— Повторяю, лорд Баралис, у меня нет уверенности, что это средство не опасно.
Баралис не дрогнул. Он ожидал этого и был готов. Он подошел к королеве, заметив при этом легкую гримасу на ее лице. Медленно, из-за боли в руках, которую он не желал обнаружить перед королевой, Баралис вынул пробку из флакона и отпил глоток густой бурой жидкости. Потом снова заткнул флакон и подал его королеве.
Ему казалось, что он стоит с протянутой рукой целую вечность, хотя на самом деле это длилось всего несколько мгновений. Королева ступила вперед и взяла флакон. На долю мгновения их пальцы соприкоснулись.
— Чего вы ожидаете взамен, если средство подействует?
— Ваше величество, уверимся сначала, желаете ли вы купить, а потом уж поговорим о цене.
— Можете идти, лорд Баралис, — с каменным лицом произнесла королева.
Он послушно удалился. Все прошло великолепно. Лекарство подействует наилучшим образом — ведь в нем содержится противоядие от зелья, которым была смазана стрела. Король, конечно, никогда уже не станет таким, как прежде, но лекарство приостановит дальнейшее развитие болезни: он будет помнить, кого как зовут, и понемногу начнет ходить. Может, даже слюни пускать перестанет. Никаких чудесных исцелений — это не входит в планы Баралиса.