– Нет уж, Холмс, это вы послушайте. Я не могу заставить вас доверять мне, но и не позволю, чтобы вы делали из меня дурочку. Вы мне не нянька и не обязаны охранять и защищать меня. Я не давала вам повода усомниться в моих способностях детектива. Вы также признали, что я достаточно взрослая, потому что не далее чем десять минут назад назвали меня женщиной. И я на правах взрослого равноправного партнера могу принимать собственные решения. Я видела, что вы пришли голодный и уставший, и посчитала своим долгом защитить наше партнерство, положив конец вашей глупости. Да, глупости. Вы считаете, что физические лишения никак на вас не сказываются, но вы ошибаетесь, Холмс. Ум, даже ваш ум, находится в зависимости от тела. Отсутствие воды, еды, открытые раны ставят наше партнерство, и меня в частности, под угрозу. А этого как раз я и не хочу.
Я забыла о водителе, который одобрительно откликнулся на эту драматическую декларацию. Он разразился смехом и даже хлопнул рукой по рулю.
– Здорово, мисс, – прогоготал он, – почему бы вам не заставить его стирать по ночам носки, а? – Только тут я наконец смутилась и покраснела.
Водитель по-прежнему хихикал, и даже Холмс смягчился, когда мы прибыли на место. Это была грязная и мрачная верфь неподалеку от Гринвича. Река была грязной и темной, вода высокой и очень холодной на вид. Возле пирса плавал труп собаки. Место было безлюдным, только из-за стоявших в отдалении зданий доносились голоса и шум машин.
– Спасибо вам, молодой человек, – поблагодарил шофера Холмс, – пошли, Рассел.
Мы осторожно спустились вниз к железным воротам, которые тихо открылись перед нами и так же тихо закрылись. Человек, который открыл ворота, проводил нас в дальний конец верфи, где стоял невзрачный катер. Мужчина на палубе поприветствовал нас.
– Добрый день, мистер Холмс. Добро пожаловать на борт, сэр.
– Я очень рад видеть вас, капитан, действительно очень рад. А это моя... – Он покосился на меня. – Моя помощница, мисс Рассел. Рассел, капитан Джонс управляет одним из самых быстрых катеров на реке. Он согласился взять нас в море.
– В море? О Холмс, я не думаю, что...
– Рассел, давай будем говорить быстро и коротко. Джонс, мы можем отправляться?
– Да, сэр, и чем быстрее, тем лучше. Если вы спуститесь вниз, малыш Брайн покажет вам ваши места. – Мальчик появился, как только мы поднялись на борт по узкому трапу. Он открыл дверь и высунул голову, после чего пошел помогать отцу.
Узенькая лестница вела вниз в каюту, где с одной стороны было маленькое подобие кухни, а с другой стояли стулья и диван, прикрепленные к полу. Передняя часть каюты открывалась в коридор с двумя дверями в маленькие спальни, между которыми были расположены туалет и ванная. Очень удобно и со вкусом. Мы удобно устроились на стульях, двигатель заревел, и за иллюминаторами замелькали кварталы Лондона. Я наклонилась вперед.
– А теперь, Холмс, я должна вам сказать кое-что...
– Сначала немного бренди.
– Вы слишком часто угощаете меня спиртным, – заметила я.
– Это против морской болезни.
– Я не страдаю морской болезнью.
– Мисс Рассел, мне кажется, события последних дней несколько ослабили твою память. Если мне не изменяет слух, то, что ты только что сказала, неправда. На палубе ты собиралась мне сказать, что не хочешь в море, потому что тебе может быть плохо, не так ли?
– Ладно, допустим, я не люблю морские путешествия. Давайте свое бренди. – Я сделала два больших глотка и поставила стакан на стол. – А теперь, Холмс...
– Да, Рассел, ты хочешь узнать результаты моего сегодняшнего опиумного похода и...
– Холмс, – почти закричала я, – послушайте же меня.
– Конечно, Рассел. Я весь внимание, просто я думал...
– Туфли, Холмс, туфли, которые были в посылке. Это были мои, мои собственные туфли, их украли еще в Оксфорде. Они исчезли где-то двенадцатого-тринадцатого октября.
На полминуты воцарилось молчание.
– Боже праведный, – вымолвил он наконец, – как странно. Я очень благодарен тебе, Рассел, что бы я без тебя делал?
Это так взволновало его, что я не сразу решилась сообщить ему вторую часть новости.
– Это еще не все. Но сначала допейте бренди, Холмс. Та записка, что была в туфле. Я очень внимательно изучила ее, очень внимательно, и пришла к выводу, что она отпечатана на той же машинке, что и записка с требованиями о выкупе Джессики Симпсон.
Удар не был смягчен, факты были убийственны, но самое главное заключалось в том, что это сказала ему я, а для него это был очень чувствительный удар. Дважды за два дня я спасла его от серьезной ошибки. Первую еще можно было понять, хотя она чуть не стоила жизни Уотсону, но эта вторая... Догадка была у него прямо под носом, у него в руках. Она коренным образом меняла ход расследования, и он упустил это из виду. Он резко встал и, повернувшись ко мне спиной, отошел к иллюминатору.
– Холмс, я...