Как все вы, господа, себе внушить сумели;
В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем.
Мы там хороший вкус себе и создаем;
И просто светский ум ценней (скажу без лести)
Педантства темного всех вас, ученых, вместе.
Триссотен
О вкусе их судить мы можем по плодам.
Клитандр
Ну, сударь, чем так плох он показался вам?
Триссотен
Чем? К славе Франции не приложили ль руки
Великий Разиус и Бальдус, честь науки?
И хоть заслуги их заметит каждый взор,
Вниманья и даров не уделил им двор.
Клитандр
Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь ради
Вы скрыли, что и вас тут обошли в награде;
Так умолчим о вас. Но так ли уж нужны
Те два великие героя для страны?
Иль их писания несут столь важный дар нам,
Что двор им кажется таким неблагодарным?
И сетуют они, что их до этих пор
Потоком милостей не заливает двор!
Как Франции нужны, подумать, их познанья!
Не обойтись никак двору без их писанья!
И каждый из троих несчастных этих ждет,
Раз напечатан он и втиснут в переплет,
Что будет возведен он в важную персону,
Что сможет он пером решать судьбу короны,
Что на малейший шум вокруг их новых книг
К ним пенсии должны слетаться в тот же миг...
Вселенная на них взирает непрерывно,
И имя каждого увито славой дивной;
В науке, ясно, он светило из светил:
Он знает, кто о чем когда-то говорил;
Он хлопал тридцать лет глазами и ушами;
Он девять тысяч раз просиживал ночами,
Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть
И погрузив свой ум в ученейшую муть
Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;
Он знаньем пьян своим во все часы и миги.
То люди без заслуг; все, в болтовне пустой.
Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой,
И людям всем на смех, а также на докуку
Кричат они везде про разум и науку.
Филаминта
Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,
Движенье сильное природы в вас явив,
Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым...
ЯВЛЕНИЕ IV
Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда.
Жюльен
Ученый, что у вас недавно был с визитом
И у кого слугой быть я имею честь,
Усердно просит вас письмо его прочесть.
Филаминта
Какую важность бы письмо ни представляло,
Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла мало
В том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.
Вам следовало бы спросить домашних слуг,
Коль действовали б вы со знаньем правил света.
Жюльен
Себе, сударыня, я запишу все это.
Филаминта
(читает)
"Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них".
Я брак замыслила - и вот со всех сторон
Избранник доблестный врагами осажден.
Их происки ясны. Не допущу уступок!
Должна я совершить решительный поступок!
Пускай поймут, к чему старанье их ведет.
(Жюльену)
Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,
И пусть ваш господин узнает все об этом:
Настолько мненьями его мы дорожим
И так не терпится последовать мне им,
(указывая на Триссотена)
Что нынче ж станет ей сей господин супругом.
ЯВЛЕНИЕ V
Филаминта, Арманда, Клитандр.
Филаминта
(Клитандру)
Вас, сударь, наша вся семья считает другом.
Прошу вас вечером пожаловать опять,
Чтоб брачный договор при вас нам подписать.
Нотариуса вы, Арманда, пригласите
И обо всем сестру немедля известите.
Арманда
Мне извещать сестру нужда едва ли есть:
(указывая на Клитандра)
Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.
Он новость передать ей поспешит проворно
И убедит ее остаться непокорной.
Филаминта
Посмотрим, кто над ней имеет больше прав
И укрощу ли я ее строптивый нрав!
ЯВЛЕНИЕ VI
Арманда, Клитандр.
Арманда
Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле,
Не все способствует желанной вашей цели.
Клитандр
Я силы все свои, сударыня, отдам
На то, чтоб горевать не приходилось вам.
Арманда
Боюсь я за исход таких больших усилий.
Клитандр
Пожалуй, слишком вы бояться поспешили.
Арманда
Я рада, если так.
Клитандр
Я верю вам вполне;
И верю, что во всем поможете вы мне.
Арманда
Да, я вам помогу по силе разуменья.
Клитандр
В признательности вы примите уверенья.
Арманда уходит.
ЯВЛЕНИЕ VII
Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
Клитандр
В моем несчастье я надеюсь лишь на вас;
Супруга ваша мне дала прямой отказ.
Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.
Кризаль
Что за фантазия! С какой, скажите, стати
Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?
Арист
Латинские стихи он сочинять горазд,
Вот этим и сумел успеха он добиться.
Клитандр
Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.
Кризаль
Сегодня?
Клитандр
Вечером.
Кризаль
Так я в тот самый час
Ей в пику поженить хочу обоих вас.
Клитандр
Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.
Кризаль
Но так, как я велю, контракт составлен будет.
Клитандр
(Генриетте)
А вам, сударыня, сестра должна сказать,
Что сердце надо вам немилому отдать.
Кризаль
А я ей прикажу своей отцовской властью
Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.
Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!)
Никто, кроме меня, повелевать не мог.
(Генриетте)