Читаем Ученые женщины полностью

Как все вы, господа, себе внушить сумели;

В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем.

Мы там хороший вкус себе и создаем;

И просто светский ум ценней (скажу без лести)

Педантства темного всех вас, ученых, вместе.

Триссотен

О вкусе их судить мы можем по плодам.

Клитандр

Ну, сударь, чем так плох он показался вам?

Триссотен

Чем? К славе Франции не приложили ль руки

Великий Разиус и Бальдус, честь науки?

И хоть заслуги их заметит каждый взор,

Вниманья и даров не уделил им двор.

Клитандр

Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь ради

Вы скрыли, что и вас тут обошли в награде;

Так умолчим о вас. Но так ли уж нужны

Те два великие героя для страны?

Иль их писания несут столь важный дар нам,

Что двор им кажется таким неблагодарным?

И сетуют они, что их до этих пор

Потоком милостей не заливает двор!

Как Франции нужны, подумать, их познанья!

Не обойтись никак двору без их писанья!

И каждый из троих несчастных этих ждет,

Раз напечатан он и втиснут в переплет,

Что будет возведен он в важную персону,

Что сможет он пером решать судьбу короны,

Что на малейший шум вокруг их новых книг

К ним пенсии должны слетаться в тот же миг...

Вселенная на них взирает непрерывно,

И имя каждого увито славой дивной;

В науке, ясно, он светило из светил:

Он знает, кто о чем когда-то говорил;

Он хлопал тридцать лет глазами и ушами;

Он девять тысяч раз просиживал ночами,

Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть

И погрузив свой ум в ученейшую муть

Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;

Он знаньем пьян своим во все часы и миги.

То люди без заслуг; все, в болтовне пустой.

Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой,

И людям всем на смех, а также на докуку

Кричат они везде про разум и науку.

Филаминта

Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,

Движенье сильное природы в вас явив,

Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым...

ЯВЛЕНИЕ IV

Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда.

Жюльен

Ученый, что у вас недавно был с визитом

И у кого слугой быть я имею честь,

Усердно просит вас письмо его прочесть.

Филаминта

Какую важность бы письмо ни представляло,

Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла мало

В том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.

Вам следовало бы спросить домашних слуг,

Коль действовали б вы со знаньем правил света.

Жюльен

Себе, сударыня, я запишу все это.

Филаминта

(читает)

"Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них".

Я брак замыслила - и вот со всех сторон

Избранник доблестный врагами осажден.

Их происки ясны. Не допущу уступок!

Должна я совершить решительный поступок!

Пускай поймут, к чему старанье их ведет.

(Жюльену)

Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,

И пусть ваш господин узнает все об этом:

Настолько мненьями его мы дорожим

И так не терпится последовать мне им,

(указывая на Триссотена)

Что нынче ж станет ей сей господин супругом.

ЯВЛЕНИЕ V

Филаминта, Арманда, Клитандр.

Филаминта

(Клитандру)

Вас, сударь, наша вся семья считает другом.

Прошу вас вечером пожаловать опять,

Чтоб брачный договор при вас нам подписать.

Нотариуса вы, Арманда, пригласите

И обо всем сестру немедля известите.

Арманда

Мне извещать сестру нужда едва ли есть:

(указывая на Клитандра)

Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.

Он новость передать ей поспешит проворно

И убедит ее остаться непокорной.

Филаминта

Посмотрим, кто над ней имеет больше прав

И укрощу ли я ее строптивый нрав!

ЯВЛЕНИЕ VI

Арманда, Клитандр.

Арманда

Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле,

Не все способствует желанной вашей цели.

Клитандр

Я силы все свои, сударыня, отдам

На то, чтоб горевать не приходилось вам.

Арманда

Боюсь я за исход таких больших усилий.

Клитандр

Пожалуй, слишком вы бояться поспешили.

Арманда

Я рада, если так.

Клитандр

Я верю вам вполне;

И верю, что во всем поможете вы мне.

Арманда

Да, я вам помогу по силе разуменья.

Клитандр

В признательности вы примите уверенья.

Арманда уходит.

ЯВЛЕНИЕ VII

Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.

Клитандр

В моем несчастье я надеюсь лишь на вас;

Супруга ваша мне дала прямой отказ.

Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.

Кризаль

Что за фантазия! С какой, скажите, стати

Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?

Арист

Латинские стихи он сочинять горазд,

Вот этим и сумел успеха он добиться.

Клитандр

Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.

Кризаль

Сегодня?

Клитандр

Вечером.

Кризаль

Так я в тот самый час

Ей в пику поженить хочу обоих вас.

Клитандр

Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.

Кризаль

Но так, как я велю, контракт составлен будет.

Клитандр

(Генриетте)

А вам, сударыня, сестра должна сказать,

Что сердце надо вам немилому отдать.

Кризаль

А я ей прикажу своей отцовской властью

Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.

Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!)

Никто, кроме меня, повелевать не мог.

(Генриетте)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги