Но я такой любви утонченной не рад;
Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват.
Люблю я целостно, и чувство столь живое
Велит, чтоб от любви своей желал всего я.
Но можно ли меня за это наказать?
Что до прекрасных чувств, по совести сказать,
То светом признана скорей моя метода:
Мы видим, что на брак не ослабела мода.
Что может быть честней и слаще этих уз?
Решив вам предложить супружеский союз,
Как мог подумать я, что даже мысли эти
В обидном для себя увидите вы свете?
Арманда
Ну что ж, раз, не придав моим словам цены,
Желанья грубые насытить вы должны,
Раз могут сохранить в вас верность без раздела
Лишь узы плотские, одни лишь путы тела,
Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать,
На это ради вас свое согласье дать.
Клитандр
Нет, сроки минули для моего возврата:
Люблю другую я; могу ль такой оплатой
Вознаградить приют, где я нашел покой
От ран, что нанесли вы гордою рукой?
Филаминта
Вы, видно, на мое надеетесь согласье,
Раз слышу без конца про этот брак от вас я.
Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной
Для Генриетты муж определен иной?
Клитандр
Увы, сударыня, я вас прошу покорно
Не подвергать меня такой судьбе позорной.
Своим соперником мне Триссотена счесть?
Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь?
Искали вы ума, моим пренебрегая;
Но недостойней бы не мог найти врага я.
Есть несколько таких: безвкусья произвол
Их в светлые умы почтительно возвел;
Но впору ли молву дурачить Триссотену?
Его писаньям все отлично знают цену.
Да, по заслугам он отныне оценен;
И, признаюсь, не раз бывал я поражен,
Что восторгались вы без меры пустяками,
Какие вы б сожгли, коль сочинили сами.
Филаминта
О нем вы судите иначе оттого,
Что видим в свете мы совсем ином его.
ЯВЛЕНИЕ III
Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр.
Триссотен
(Филаминте)
Какую весть я вам принес, когда б вы знали!
Опасности во сне мы грозной избежали.
Совсем вблизи от нас светило пронеслось;
Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь.
Столкнись оно с землей на линии орбиты,
Земля бы, как стекло, была в куски разбита.
Филаминта
Ну, этот разговор продолжим мы потом.
Наш гость приятности совсем не видит в нем,
В невежестве привык он находить усладу,
И вызывает в нем наука лишь досаду.
Клитандр
Смягчить бы я хотел суровость этих слов.
Я ненавидеть лишь, сударыня, готов
Тот дух, то знание, что вносит развращенье;
А по себе они прекрасны, без сомненья.
Скорее предпочту в рядах невежд я быть.
Чем так, как кое-кто, ученым вдруг прослыть.
Триссотен
Нет, не могу никак я согласиться с этим,
Мы от науки вред едва ли где заметим.
Клитандр
Но видно нам из слов и некоторых дел,
Что дураков плодить - порой ее удел.
Триссотен
Отменный парадокс!
Клитандр
Хоть я не ловок в спорах,
Но доказательств я нашел бы целый ворох.
Не хватит доводов - так вместо них всегда
Примеры славные найду я без труда.
Триссотен
Навряд ли бы они нас слишком убедили.
Клитандр
Неоспоримые найду я без усилий.
Триссотен
Примеры славные? Не видит их мой взгляд.
Клитандр
А у меня от них уже глаза болят.
Триссотен
Не знанье дураков плодит на самом деле,
А лишь невежество - так думал я доселе.
Клитандр
О, коль ученый глуп, - скажу наверняка,
Что он куда глупей простого дурака!
Триссотен
Но вашим принципам противен смысл обычный:
"Невежда" и "дурак" вполне синонимичны.
Клитандр
Употребленье слов твердит скорей о том,
Что неразрывна связь педанта с дураком.
Триссотен
В невежде глупость мы увидим обнаженной.
Клитандр
Наука глупости прибавит к прирожденной.
Триссотен
Таятся в знании заслуги без конца.
Клитандр
Но знанье в хвастуне рождает наглеца.
Триссотен
Должно невежество вам быть уж очень милым,
Коль защищаете его с таким вы пылом.
Клитандр
Да, мило мне весьма невежество с тех пор,
Как разглядел иных ученых я в упор.
Триссотен
Сии ученые, коль их понять толково,
Ценнее выскочки, мне кажется, иного.
Клитандр
Да, ежели о том спросить ученых сих;
Но что до выскочек, то взгляд другой у них.
Филаминта
(Клитандру)
Мне, сударь, кажется...
Клитандр
Сударыня, простите!
Ужель противник мой нуждается в защите?
Он в натиске силен: я сам борьбе не рад,
И защищаюсь я, лишь отходя назад.
Арманда
Но каждый выпад ваш, что с остротой обидной
И...
Клитандр
Вновь защитник? Что ж! Пора кончать, как видно.
Филаминта
Словесный спор такой в беседе допустим,
Но с тем, чтоб не была задета личность им.
Клитандр
Э, право это все его не оскорбляет!
Он, как любой француз, насмешку понимает.
Еще и худших стрел уколы знает он;
На них не отвечал он, славой защищен.
Триссотен
Я слушал, право же, без тени удивленья,
Что здесь подобное отстаивалось мненье.
Все ясно: при дворе усердны вы весьма,
Двору ж, известно всем, нет дела до ума.
Да, там невежеству благотворят открыто,
И как придворный вы невежеству защитой.
Клитандр
Вы очень сердитесь на этот бедный двор!
Несчастный! Каждый день ему терпеть укор,
Умов блистательных перенося тирады,
Где те сорвать на нем спешат свою досаду
И, на него ворча за вкус его дурной,
Его готовы счесть всех бед своих виной.
Дозвольте ж, сударь мой, подать вам откровенно,
При всем почтении к талантам Триссотена,
Совет; вам, господа, давно уже пора
Смягчить ваш резкий тон по адресу двора;
И, право, двор не так уж глуп на самом деле,