Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

Во-первых, нормы языковые можно рассматривать как подсистему, регулирующую выбор уровневых средств для оформления фраз и текстов. В нее входят нормы универсальные (т. наз. литературные) и нормы стилистические (Стилистический энциклопедический словарь 2003: 433–437). Последние формируются в разных сферах коммуникации, обусловлены их специфическими информационными и воздействующими задачами и нередко строятся на нарушении норм литературных, например словообразовательных: Настоящее побоище устроили турецкие депутаты в стенах парламента. Произошло это во время заседания согласительной комиссии. На нем представители правящей партии и оппозиции обсуждали, нужно или нет лишать народных избранников неприкосновенности. Словесная перепалка быстро переросла в настоящую прикосновенность (03.05.2016. Первый канал. «Время». 21:00).

Стилистическая норма в СМИ формулируется как «экспрессия — стандарт» (Костомаров 1971). Слабое владение стилистическими нормами проявляется в журналистике или рекламе, например, как затертая (штампы) или как избыточная выразительность (гиперхарактерная ошибка) либо как неоправданное использование средств официально-делового стиля (канцелярит): Руководитель администрации президента обратил внимание, что такой красивый бренд, как дальневосточный леопард, может стать дополнительным стимулом для развития в регионе туризма. Уже в этом году планируется открыть экологическую тропу с посещением Национального парка (15.03.16. Первый канал. «Время». 21:00).

Коммуникативные нормы мы понимаем как подсистему норм, в которой различаются нормы жанрово-риторические, согласно которым на интенциональной основе аргументируются мнения и оформляются жанрово определенные высказывания/тексты, а также дискурсивные, согласно которым функционируют дискурсы как речевые макрообщности. Дискурсивные нормы — это макрозакономерности создания эффективных произведений, результаты которых соответствуют интересам и целям коммуникаторов, а также (но не всегда) интересам и потребностям аудиторий. Здесь определенным универсализмом характеризуются, на наш взгляд, жанровые модели, модифицируемые в зависимости от дискурса: ср. разницу между статьей научной, журналистской и рекламной. Здесь тоже возможны игровые отклонения от норм (использование жанра поздравительной открытки в имиджевой рекламе), а также ошибки (публикация типичной рекламной заметки в типичной «рамочке», но с указанием «Пресс-релиз»). В этом аспекте возможны масштабные манипуляции и подмены: пропагандистский или пиар-дискурс там, где, согласно ожиданиям аудитории и профессиональным стандартам, должна работать журналистика. К сожалению, уже в мировом масштабе преобладание корпоративных интересов над общественными привело к доминированию в массмедиа пиарналистики (воспользуемся удачным термином проф. А. П. Короченского). А в отечественных СМИ проявляется негативная тенденция подмены новостей пропагандой, особенно в международной тематике: Свой последний президентский ужин с журналистами Барак Обама превратил в бенефис самого себя. Столько шуток на единицу времени он еще не отпускал. Отдельно пройдясь по кандидатам на свое место, намекнул и на того, в ком, очевидно, видит достойную смену. (…) В общем, хромой утке не стоило слишком расправлять крылья, тем более во все стороны. Пренебрег этим правилом Обама в самый неподходящий момент, сразу после того, как в центре Берлина у Бранденбургских ворот припарковался грузовичок со стеклянным кузовом, войдя в который каждый желающий мог ознакомиться с 240 страничным докладом Greenpeace (Россия-2. «Вести» в 20:00).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука