Недавно телеканал «Культура» передавал запись концерта скрипача Максима Венгерова. Когда исполнялась пьеса Фрица Крейслера
, то в конферансе и в субтитрах знаменитый австрийский композитор был назван Фрицем Крайслером. Вряд ли работники «Культуры», готовя к эфиру эту передачу, впервые в жизни услышали имя выдающегося мастера скрипичных миниатюр, которого в России весь ХХ век называли Крейслером, а не Крайслером. Это отражает давнюю русскую традицию — при заимствовании немецких слов дифтонг [ai] передавать как [ei], ср.: Лейпциг, Рейн, Альберт Эйнштейн. Видимо, дело здесь в отсутствии у людей, написавших в субтитрах «Крайслер», представления об иерархии критериев, которыми целесообразно руководствоваться в подобных случаях.В энциклопедических словарях предлагаются варианты транслитерации некоторых заимствованных имён собственных, например: Рабиндранат Тагор (Тхакур)
, Вильгельм Хауф (Гауф) (Большой энциклопедический словарь 1998). В «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» осуществлён выбор для эфира одного фонетического варианта и в этих случаях, причём предпочтение всегда отдаётся традиционному для русского языка варианту произношения: Рабиндранат Тагор, Вильгельм Гауф.В отличие от других орфоэпических изданий, в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» предпринята также попытка выбрать предпочтительный вариант из фонематических разновидностей слова, т. е. из произносительных вариантов, закреплённых в орфографии, например: Телемах
и Телемак (на первом месте в указанном словаре даётся вариант, рекомендуемый для эфира; этот вариант, кроме того, выделяется цветом).В последнее десятилетие в российском эфире всё чаще можно услышать варианты инокультурных имен собственных с ударениями, характерными для их английских прототипов. Это можно объяснить, во-первых, расширением в последние годы круга людей, знакомых с английским языком, а во-вторых, использованием ошибочного критерия: правильным в русском языке считают тот вариант, который точнее воспроизводит особенности звучания того или иного слова в языке, из которого оно заимствовано. Например, одну из американских ежедневных газет еще с советских времен называли «ВашингтОн пост
». Но сейчас нередко можно услышать и «ВАшингтон пост». К сожалению, это приводит к разнобою в рамках одной передачи.Хоккейную команду из американского города Буффало раньше спортивные комментаторы называли только «БУффало [сэ]йбрз
». Сейчас чаще звучит вариант «БАффало [сэ]йбрз». Этому способствует тот факт, что за эту команду играют и российские спортсмены. Давая интервью корреспондентам радио и телевидения России, они свою команду называют «БАффало [сэ]йбрз». Вслед за ними этот произносительный вариант начинают употреблять и российские журналисты.При выборе варианта произношения или ударения имени собственного иноязычного происхождения, по моему мнению, следует руководствоваться простым принципом: прежде всего нужно учитывать не то, как звучат эти слова в языках-источниках, а сложившиеся на русской почве традиции. Если же журналисту выпадает честь первым вводить какое-то иностранное слово в русский обиход, а лингвисту — кодифицировать его произношение и ударение в словаре, то в этом случае, конечно, правомерно ориентироваться на язык-источник.
Литература
Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка / под ред. М. А. Штудинера. — М., 2000.
Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. — М., 2000.
Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. — М., 1993.
Штудинер М. А. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ. Ударение, произношение, грамматические формы. — М., 2016.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е. — М., 1998.
Сведения об авторах
Афанасьева Ольга Максимовна —
кандидат филологических наук, доцент кафедры медиаречи Российского государственного гуманитарного университета.
Барышева Светлана Фридриховна —
кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Басовская Евгения Наумовна —
доктор филологических наук, заведующая кафедрой медиаречи Российского государственного гуманитарного университета.
Вартанова Елена Леонидовна —
доктор филологических наук, профессор, декан факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Василькова Наталия Николаевна —
кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.