— Не вижу в этом ничего такого. Если у меня что-то есть — я это отдаю, вот и все.
— Ты обещаешь, что мы сразу проговорим все вопросы? Конфликты будем обсуждать открыто.
— Обещаю, — быстро сказала она, пожав плечами. — Абсолютная честность. Если что-то неприятное всплывет, будем разбираться.
Я выдержала театральную паузу, а потом радостно воскликнула:
— Ладно! Давай сделаем это! Будем соседями!
— Ура! — Она захлопала в ладоши. — Хочешь сегодня съездить к себе, захватить какие-то коробки?
— Нам нужно всего несколько мелочей, — сказала я. — Ночные рубашки. Зубные щетки. Ты оставайся дома с Габи. Я возьму такси.
— Можешь взять машину Виктора, — сказала она на автомате. Она действовала импульсивно, без размышлений. Только через пару секунд сообразила: — Ой, извини, пожалуйста… У меня совершенно вылетело из головы… у тебя же нет прав.
— Тут недалеко. Глупо, конечно, что мне смелости не хватает.
— Но тебя же так это пугает…
Не уверена, что она сама осознавала, что качает головой, соглашаясь со мной.
Я пообещала, что все получится. Если буду слишком волноваться, то приторможу.
Неловко сжав мои руки, почти обняв их своими, она смотрела на меня, как на перепуганного птенчика.
— Ты со всем справишься… ты и Рэнди. Я
Я стоически кивнула головой.
— Я принесу ключи Виктора. Сейчас на дорогах полиции быть не должно.
В Катскилле я собрала ванные принадлежности, подгузники, детские одеяльца, компьютер — который был предметом первой необходимости
У меня во рту не было ни капли алкоголя за весь день, что редко для наших встреч с Мелани, но мне все равно понадобился отрезвляющий стакан воды. Я слонялась без дела и пыталась понять, это безумие — переехать в дом, который пахнет чужой мертвой матерью, или скорее классический женский побег к родителям от трещащего по швам брака?
В помятый пакет из супермаркета я сложила перекусы для Китти: пакетики с соком, печенье с цветной посыпкой и химозную фруктовую пастилу — все то, что никогда не оказалось бы в списке покупок Мелани, где не было ограничений ни по цене, ни по качеству.
Я изорвала в клочки все счета, адресованные Грейси Мюллер.
Размышляла над уничтожением семейных фотографий. Если бы я привезла их все в дом Эшвортов, Мелани смогла бы подметить несоответствия в истории. А если бы оставила — потеряла бы навсегда после конфискации дома.
Я стала просматривать снимки: Фитц с картиной Джексона Поллока[31]
из томатного соуса на лице; восьминедельная Китти свернулась как многоножка на подушке для кормления грудью. Бросить их в камин было так же больно, как броситься туда самой. Так что я упаковала их в коробку от ботинок «Гуччи», оставшуюся от Рэнди, кинула ее в багажник и понадеялась, что в коттедже Эшвортов найдется какой-нибудь надежный тайник.Заполнив несколько сумок всем необходимым, я активировала новую кредитную карту Майкла Рондо, зашла в приложение, изменяющее голос, и связалась с несколькими своими банками.
— Здравствуйте, это Хадсон Сэйвинг Банк! Чем я могу вам помочь?
— Здравствуйте, — сказала я суровым мужским голосом. — Мое имя Рэндалл Мюллер. Я звоню уже второй или третий раз. Фамилия моей жены в данных о совместном счете указана неверно. Правильно не Мюллер, а Мюллен. М-Ю-Л-Л-Е-Н.
По этой же схеме я сработала еще с несколькими кредитными компаниями, где никто не требовал от меня номера социального страхования, чтобы разделить с Рэнди его космические долги. Единственное, что я не могла делать, — вносить изменения в личные данные, так как я не была основным владельцем карты. «Фамилия моей жены — Маллиган».
При работе с карточками я всегда пользовалась фальшивым адресом — приют для женщин, подвергшихся насилию. Даже в случае со скидочной картой местного супермаркета. Об этой хитрости отец узнал из дешевых детективных романов, которые читал пачками, и прибегал к ней часто — чтобы обманутые арендодатели не пытались выбить задолженность. «Когда на бумаге числится приют или что еще, — говорил он, — у детектива появляется повод с подозрением смотреть на заявление».
Глава семь
Во вранье, как и в сексе, излишняя самонадеянность может привести к катастрофе. Если что-то и может угрожать разоблачением бессовестному лжецу, так это избыток самоуверенности — и именно это случилось со мной на Острове Мэн.
Внимательно изучив каждый американский роман, я чувствовала спокойствие по поводу словарного запаса и интонаций. Конечно, мой акцент даже близко не был таким безупречным, как у отца (его примерами для подражания были персонажи из «МЭШ»[32]
и «Убрать Картера»[33]), но все же мой говор звучал вполне аутентично. Казалось. По крайней мере, до того момента, пока я как-то не присоединилась к папе и Маргейд в местном пабе, где бармен представил нас паре американских туристов.Они сидели прямо рядом с нами за стойкой, жалуясь на дым и требуя «холодного» пива.