Упомянутый Хасан ал-'Аттар собрал небольшой диван стихов покойного, пользующийся признанием среди образованных людей Каира, они обратили на него внимание и проявили большой интерес к нему Шейху Исма'илу была присуща манера держаться на собраниях с чрезмерной вежливостью, и за это его критиковали. Доходило до того, что в разговоре он обращался не иначе, как в третьем лице (На полях булакского издания приписка следующего содержания: “Здесь, возможно, имеется пропуск — так, в [данном] экземпляре и, очевидно, в оригинале автографа два местоимения, и первое местоимение относится к тому, чья биография описывается, а второе — к Абу-л-Анвару, шейху ас-Садат, как на это указывается в биографии Абу-л-Анвара пол тысяча двести двадцать восьмым годом”). Случалось, что он говорил так, даже цитируя некоторые стихи Корана и передавая хадисы, как мы указали на это раньше в его биографии 711 Это соответствовало его склонности к тщеславию. Посетители, видя его приверженность к этому, подражали его манере поведения, хотя не было никаких причин и повода для такой погрешности; делалось это лишь для того, чтобы доставить удовлетворение тому, к которому многие из ближних подлаживаются. Воистину, люди подражают друг другу в своих поступках, и в природе их заложена приверженность к сильным мира сего, даже тогда, когда это ничего им не сулит. Кроме этих погрешностей, у покойного не было ничего, заслуживающего осуждения. [532]
Когда в Египет прибыли французы, случилось, что он сблизился с юношей из числа тех, кто возглавлял у них писцов. Он был красив собой, приятного нрава, был сведущ в некоторых арабских науках, был склонен совершенствоваться в литературных тонкостях, прекрасно владел арабским языком, знал много стихов. Из-за этой общности интересов каждый из них чувствовал влечение к другому, и между ними возникла привязанность, так что ни один из них не мог находиться вдали от другого то шейх Исма'ил отправлялся к нему в дом, то француз посещал его. Между ними происходили приятные споры, вызывавшие восхищение, и в это время шейх Исма'ил написал тонкие стихи и превосходную газель, в которых он говорит:
/240/ “Я привязался к нему, показывающему в улыбке жемчуг зубов, так безудержно, что даже оставил благочестие
Я покорно сделал его повелителем моей души и сказал ему. „Когда ты навестишь меня, чтобы я пожертвовал все, чем я владею?"
Он мне ответил, — жар вина сковывал его язык, — откидывая назад голову от смеха:
„Когда заря нападет на войско ночи и обратятся в бегство ее черные как смоль воины!"
И он пришел ко мне, когда занялась утренняя заря, [весь во власти страсти] и со следами борьбы
Он был в наряде из покрова ночи, унизанного словно звездами на небосводе.
Я 'принял его за полный месяц, окруженный звездами мрака, окутанный там, что чернее ночной темноты.
Он пришел, а [затем] ушел, но рассудок его не затуманился вином, а одежда его не была разорвана”.
У него есть еще стихотворение, которое называется Ридж:
“Пусти ее (т. е. чашу) по кругу при блеске звезд и цветов и сиянии луны на поверхности реки.
Давай напев маснави (Стихотворение, в котором полустишия рифмуются между собой) и подари мне румянец, подобный пылающим углям на раскрасневшихся щеках. [533]
Позолоти серебро чаши золотом вина, окрась кончики пальцев золотом вина.
Вот тебе ожерелье из яхонтов его пузырьков Уста чаши улыбаются с радостью из-за него.
Разорви покров ночи и рассей его мрак светом вина, пусть по нашему кругу до рассвета ходит солнце.
Разожги огнем щек мое сердце и окружи его прохладой желанных зубов и губ твоих.
Разве ридж лучший сорт мускуса, если твое дыхание распространяет аромат, смеется над благовониями?
Зефир течет, напитанный амброй твоего дыхания. Сады цветов наполняются запахом от него.
Да стану я жертвой твоих томных глаз, взгляды которых [пронзают] как мечи, чьи черные ресницы насурмлены волшебством.
Газель с пронзительным взглядом оставила мое сердце исходить кровью в потоках слез.
Перевязь для меча его длинная (т. е. он высок ростом), — мое страдание скрыто.
Он подобен газели, удивительно красив, с тонкой талией,
у него добрый нрав, речь его поет от нанизанных жемчугов стихов и прозы.
Пальмовое копье стыдится прямоты его стана, и жемчуга его улыбающихся [зубов] смотрят с презрением на звезды.
Стараются быть похожими на него ветви деревьев, в наряде листьев которых покоится зелень.
Над блеском этого чела — мрак из волос, под которым является восход луны (т. е. лицо).
Когда мы ночью стали прощаться, моя душа словно готова была покинуть меня из-за дня разлуки.
На прощанье он заплакал, и глаза его стали как анемоны, увенчанные каплями из жемчугов росы”.
[Затем шейх Хасан написал мувашшах (Строфическое стихотворение), который содержит следующие стихи:] [534]
“Что касается моего сердца, то оно не покидало тебя, почему же ты набрал в своей страсти замену — это поразительно.
О ты, отворачивающийся от влюбленного, изнывающего от болезни, погруженный в красоту и самолюбование!
О ты, к кому увеличивается страсть моей любви, разве не хватит, о жестокий, того, что ты сделал?