Буква t
так же, как в латыни, произносится как [ц] в составе суффикса -tion, соответствующего русскому суффиксу -ция: Reformation [рэформацьон] — «реформирование».Буква с
встречается только в заимствованных словах и читается соответственно правилам языка-донора, обычно это латинские слова, заимствованные без изменения написания: circa [цирка] — «около, приблизительно»; ср. с русским цирк (circus по-латыни значит «круг»).Звук [в] в немецких словах передается буквой w
(называется «вэ»), а в заимствованных — v (называется «фау»). В немецких же словах буква v («фау») обозначает звук [ф]. Как отличить заимствованное слово от немецкого? Если оно знакомо нам по русскому языку как заимствованное, то, скорее всего, оно таковым же является и в немецком: Konserven [конзэрвэн] — «консервы», заимствованное слово; Vaterland [фатэрлянд] — «отчизна», чисто немецкое. Знакомым с историей Второй мировой войны известны немецкие ракеты Фау, предвестники космических программ в СССР и США. Они получили свое название от первой буквы слова Vergeltung [фэргэльтунг] — «возмездие» (за англо-американские бомбардировки Германии).И, наконец, буква z
(называется «цэт») передает звук [ц]: Zirkel [циркэль] — «круг», «циркуль»; Zirkel тоже латинское заимствование, но уже обработанное под немецкое произношение (по-латыни писалось circulus), поэтому вместо буквы c появляется z. Еще примеры с z: Mozart [моцарт], zierlich [ци:рлихь] — «жеманный», Ziegel [ци:гэль] — «кирпич».
Гласные звуки
a, e, i, o, u,
если поодиночке, всегда читаются как в латыни."a
— так же, как е."o
— как латинское ое или французское eu; будем обозначать этот звук в русской транскрипции буквой ё, памятуя о том, что предшествующая согласная при этом не смягчается."u
— как французская u, похожа на русское ю в безударном слоге слова люблю (предшествующая согласная ни в коем случае не смягчается, как это делается перед русской ю): M"uller [мюлер] — Мюллер, распространенная немецкая фамилия, соответствующая русской Мельников или английской Miller.ie
— долгое [и], например, Liebe [ли:бэ] — «любовь»; обратите внимание на явно общий c русским корень, в английском love это не так заметно.ei
— [ай]: Einstein [айнштайн] — в русской традиционной транскрипции-транслитерации передается как Эйнштейн; Gastarbeiter [гастарбайтэр] — «гастарбайтер, иностранный рабочий», дословно «гостящий работник».eu
— [ой], например Siegmund Freud [зи:гмунт фройт] — в русской традиционной транскрипции Зигмунд Фрейд.Нидерландский язык
Nederlands
Нидерландский язык часто неправильно называют голландским. Голландия, строго говоря, — это лишь одна из провинций (а точнее, две провинции — Голландия Южная и Северная) королевства Нидерланды (Nederland). Путаница усугубляется тем, что раньше нидерландским словом De Nederlanden (множественное число) — Нижние страны по-русски, Pays Bas по-французски, Low Countries по-английски — называли историческую область в нижнем течении Рейна и нескольких других рек. Ныне этот регион, экономически, исторически и культурно тесно связанный конгломерат трех стран, принято называть Бенилюкс — Benelux (Belgie + Nederland + Luxembourg). Впрочем, в русском языке Голландия и Нидерланды — это фактически синонимы, если речь не идет о научных работах.
Так вот, по-нидерландски ныне говорят в Нидерландах и в северной части Бельгии, именуемой Фландрией (жители — фламандцы), которая в силу превратностей исторической судьбы давным-давно оказалась оторвана от Нидерландов. После множества исторических перестановок Фландрия очутилась в составе Бельгийского королевства с момета его образования в 1835 году. Хотя иногда и говорят о фламандском языке, по сути, это тот же нидерландский. Жители же Южной Бельгии, Валлонии, говорят по-французски. Знаменитая фламандская живопись — это, по сути, та же голландская, но созданная мастерами, жившими за пределами голландского государства.
Хотя голландской империи более не существует, нидерландский язык оставил след в языках бывших колоний. Самой крупной из них была нынешняя Индонезия, и в современном индонезийском языке огромное количество заимствований из нидерландского.
Кроме того, нидерландский язык породил дочерний язык — африкаанс (самый юный из германских языков), язык белых колонистов Южной Африки, среди которых преобладали выходцы из Нидерландов. На нем говорит около 6 миллионов человек, и голландский им во многом понятен.